引言 1
0.1 解题与选题意义 1
0.1.1 解题 1
0.1.2 选题意义 2
0.2 语料来源 3
0.2.1 《雪国》及作者川端康成简介 3
0.2.2 《雪国》在中国的版本流传 4
0.3 研究方法 5
第1章 文献综述与理论阐释 7
1.1 相关研究文献综述 7
1.1.1 日语比较句研究综述 7
1.1.2 汉语比较句研究 13
1.1.3 日汉比较句对比研究 20
1.1.4 与比较范畴相关的习得研究 22
1.1.5 本书可行性分析 24
1.2 相关理论阐释 24
1.2.1 语言主观性 25
1.2.2 语用学分析 27
1.2.3 认知语境观 28
1.2.4 构式理论 30
第2章 《雪国》原著比较句分析 32
2.1 概述 32
2.2 《雪国》比较句句法结构分析 33
2.2.1 日语比较句主要结构类型 33
2.2.2 《雪国》比较句结构分析 36
2.3 《雪国》比较句语义特征 44
2.4 《雪国》原著比较句的语用效应分析 57
2.5 本章小结 67
第3章 《雪国》原著中译本译文相同的比较句分析 70
3.1 概述 70
3.2 《雪国》中译本译文相同比较句比较结构分析 72
3.3 《雪国》中译本译文相同比较句语义特征分析 80
3.4 《雪国》中译本译文相同比较句语用效应分析 85
3.4.1 根据语境补出被省略的比较项 85
3.4.2 根据情景转换语序 88
3.5 中译本相同的《雪国》原著比较句特征分析 91
3.6 本章小结 93
第4章 《雪国》七个中译本译文相异比较句研究 94
4.1 概述 94
4.2 《雪国》中译本译法相异比较句句法分析 95
4.2.1 对原文比较项理解有误 95
4.2.2 对个别日语词汇理解有误 96
4.2.3 汉语句式运用有误 98
4.2.4 汉语近义词误用 99
4.3 《雪国》中译本译文相异比较句语义分析 100
4.3.1 对比较范畴判别有分歧 100
4.3.2 对原文比较语义等级的理解有分歧 104
4.3.3 对原著同一语义次范畴理解产生分歧 106
4.3.4 对原文主旨理解的分歧 108
4.4 《雪国》中译本译文相异比较句语用研究 113
4.4.1 语境衔接处理不当 113
4.4.2 语境中小句衔接不通顺 114
4.4.3 情景语气理解偏误 115
4.5 中译本相异的《雪国》原著比较句分析 117
4.6 本章小结 120
第5章 结论及其他 122
5.1 本书主要结论 122
5.2 关于日汉翻译标准的思考 124
5.3 关于对日汉语与对汉日语教学的建议 129
参考文献 131
附录:《雪国》比较句及七个中译本译文对照表 137
致谢 181