Chapter 1 Introduction 1
1.1 Motivation of the Study 1
1.2 The Research Subject Chosen—Translated MBA Textbooks 2
1.3 Research Goals 3
1.4 Research Methods and Data Collection 4
Chapter 2 MBA Textbook Translation in Modern China 9
2.1 An Overview of Textbook Translation in China 9
2.1.1 History of Textbook Translation in China 9
2.1.2 Pros and Cons of Translated Textbooks 10
2.2 The Development of Business Education and Translation of MBA Textbooks in China Since the Twentieth Century 12
2.2.1 Relevant Concepts 12
2.2.2 The Development of Business Education in China Since the Twentieth Century 13
2.2.3 MBA Textbook Translation in China 15
2.2.4 Characteristics of MBA Textbook Translation 18
Chapter 3 An Interdisciplinary Framework for Studying MBA Textbook Translation 21
3.1 The Study of Textbook Translation as an Event of Translation Criticism 22
3.1.1 A Review of Relevant Concepts and Theories 22
3.1.2 The Implications of Translation Criticism for MBA Textbook Translation 32
3.2 The Skopos Theory 34
3.2.1 A Review of Relevant Concepts and Theories 34
3.2.2 The implications of the Skopos Theory for MBA Textbook Translation 39
3.3 Intercultural Communication 41
3.3.1 A Review of Relevant Concepts and Theories 41
3.3.2 The Implications of Intercultural Communication for MBA Textbook Translation 52
3.4 Underlying Theories and Principles for Textbook Writing 54
3.4.1 A Review of Relevant Concepts and Theories 54
3.4.2 The Implications of Textbook Writing Principles for MBA Textbook Translation 67
3.5 Collaborative Translation 69
3.5.1 A Review of Relevant Concepts and Theories 69
3.5.2 The Implications of Collaborative Translation for MBA Textbook Translation 74
Chapter 4 MBA Textbook Translation Perspective-Wise 79
4.1 Insights and Feedback from the Field on MBA Textbook Translation 79
4.1.1 Input from Publishers of Translated MBA Textbooks 79
4.1.2 Feedback from Translated MBA Textbook Users 80
4.1.3 Input from MBA Textbook Translators 82
4.2 Translation Scholars' Perspectives on Translators and Practical Translation 83
Chapter 5 MBA Textbook Translation Technical-Wise 87
5.1 Selection Criteria for Translated MBA Textbooks to Be Studied 87
5.2 Common Errors and Their Root Causes in MBA Textbook Translation 88
5.2.1 Translator's Lack of English Proficiency or Specialty Knowledge 89
5.2.2 Translator's Lack of Cultural Knowledge of the SL 92
5.2.3 Translator's Deficiency in Translation Knowledge and Skills or Inadequate Command of the TL 96
5.2.4 Inadequate Proofreading Mechanism 99
5.2.5 Measures for Quality Assurance 99
5.3 Distinctive Issues in MBA Textbook Translation and Recommendations 101
5.3.1 Regular Omissions from the OriginalBook 102
5.3.2 Frequent Re-translations because of Recurring New Editions of the Same Original Book 105
5.3.3 Inconsistent Translation Quality and Style in the Same Book due to Ineffective Collaborative Translation 106
5.4 Further Suggestions 109
5.4.1 The Involvement of Translation Scholars and Translator Organizations 109
5.4.2 The Adoption of Computer-aided Translation 110
5.4.3 Comprehensive Translator Training 112
Chapter 6 Conclusion 127
6.1 Significance and Limitations of This Research 127
6.2 Future Research Potentials 130
BIBLIOGRAPHY 133
Glossary 139
Appendix Ⅰ Interview Questions 141
Appendix Ⅱ Questionnaire 157