绪论 1
第一节 文献综述 2
一、翻译理论界“发现”本雅明 2
二、国外翻译界的阐述 6
1.对本雅明直译观的探讨 9
2.对本雅明所用术语的总结 11
3.对《任务》一文的文本细读 13
三、国内翻译界的阐述 16
四、一个有争议的问题 23
第二节 研究意向 29
第三节 研究方法 33
1.“新批评”(New Criticism)式的“文本细读” 33
2.“新历史主义”(New Historicism)式的宏观论述 36
第四节 基本框架 39
第一章 本雅明学术思想概观 42
第一节 本雅明生平 43
第二节 历史哲学观 48
第三节 文学艺术观 53
第四节 语言哲学观 61
一、来源与特征 65
1.广泛的思想来源 65
2.神学面纱下的语言哲学观 66
3.批判的语言观 69
二、代表作:《论总体语言》 72
1.泛语言观与反工具语言观 74
2.“语言魔力” 76
3.“翻译”概念的提出 78
4.“纯语言”初露端倪 79
第二章 本雅明翻译思想的形成 80
第一节 德国浪漫主义传统的理论滋养 84
一、翻译思想的浪漫主义维度 89
二、德国的直译传统 92
三、对传统的批判与继承 94
第二节 现代文学作品的翻译实践 97
一、翻译波德莱尔 97
1.情投意合 98
2.翻译始末 100
3.学界评价 103
二、翻译普鲁斯特 114
1.惺惺相惜 114
2.翻译《追忆似水年华》 119
3.转向文学批评 124
第三节 翻译思想之大成:《译者的任务》 126
一、理论来源 127
1.歌德的翻译思想 128
2.荷尔德林的直译思想 130
3.犹太灵知传统 131
二、主要内容 133
1.精英读者观 134
2.可译性·亲缘性·后续生命 138
3.纯语言·意指方式·译作语言 139
4.译者的任务 141
三、写作方式解读 142
四、学界评价 149
第四节 尾声:《翻译——赞成与反对》 152
第三章 纯语言的救赎 159
第一节 何谓纯语言 159
第二节 语言的亲缘性和可译性 169
一、语言的亲缘性 170
二、语言的可译性 172
第三节 译者的任务:解放纯语言 175
第四节 翻译的方法:高度直译 182
一、高度直译 182
二、实例分析 188
三、“高度直译”与“硬译” 199
第四章 意指方式的交融互补 205
第一节 何谓意指方式 205
一、译者要传达特殊的意指方式,往往不能以一般读者为指归 209
二、译者要传达“如何说”的,而不仅仅是“说了什么” 211
三、本雅明的意蕴(poetic significance)观 213
第二节 意指方式的意义 220
第三节 意指方式的传译 227
一、意指方式的交融 227
二、意指方式的互补 233
三、意指方式的误读 237
第五章 本雅明翻译思想的理论价值与现实意义 240
第一节 理论价值 246
一、翻译的哲学层面:形而上的意义 247
二、翻译与翻译研究的本体:语言 252
三、翻译的文化战略视角 255
1.翻译文化战略:从语言出发 256
2.翻译文化战略:从文学出发 259
第二节 现实意义 262
一、“形”与“意”的关系 263
二、以“形”传“神” 266
1.诗歌的翻译 275
2.小说的翻译 280
三、译作语言 288
结语 297
一、本雅明翻译思想的局限性 300
二、本课题可持续拓展的研究空间 303
参考文献 305
附录1 本雅明生平译事活动 343
附录2 译者的任务 346
后记 361