《世界文学与浙江文学翻译 世界文学视野中的浙江文学》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:罗杰鹦著
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787308100946
  • 页数:292 页
图书介绍:《世界文学与浙江文学翻译》梳理和总结了具有百年文学翻译历史的浙江省文学翻译家的译介工作。这在引进世界文学,弘扬世界文学精神,发挥文学教育和社会功能方面具有举足轻重的作用。文学翻译研究,是比较文学中的一项重要内容,它涉及影响联系,又涉及到借鉴接受。它将作为一部地方翻译史反映近百年浙江省翻译家的风风雨雨、睿智才华、辉煌成就与深远影响。它试图通过丰富的内容,精炼的文字,清晰的条理,从学理层面探索浙江译学发展脉络。

绪论 1

第一章 走向世界的浙江文学翻译 9

第一节 浙江文学翻译在中国 9

第二节 浙江诗歌散文翻译 20

第三节 浙江世界文豪全集与名著翻译 29

第四节 浙江文学翻译理论研究 35

第二章 朱生豪的英国戏剧翻译与莎士比亚 44

第一节 才子佳人:淡泊人生及译事活动 45

第二节 追求“神韵”:传情达意,行如流水 49

第三节 译作赏析:朱生豪与梁实秋的《莎士比亚全集》 59

第四节 佳译节选:“舍形似而求神似” 72

第三章 徐迟的美国散文翻译与梭罗 78

第一节 诗人气质:孤独芬芳的人生及译事活动 79

第二节 追求“辞彩”:简洁自然,喻意典雅 86

第三节 译作赏析:徐迟与《瓦尔登湖》 93

第四节 佳译节选:“精确凝练,浓郁诗情” 105

第四章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱 112

第一节 受难诗人:坎坷人生及译事活动 113

第二节 追求“精炼”:优美生动,音形俱美 117

第三节 译作赏析:穆旦与《西风颂》 123

第四节 佳译节选:“意韵酣畅,诗味浓郁” 130

第五章 朱维之的英国基督文学翻译与米尔顿 134

第一节 笔耕不辍:斗士人生及译事活动 134

第二节 追求“意境”:以诗译诗,深沉凝重 140

第三节 译作赏析:朱维之与《失乐园》 147

第四节 佳译节选:“宏大庄严,回味悠长” 156

第六章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格 163

第一节 敏锐理性:寂寞人生及译事活动 163

第二节 追求“归化”:生动传神,辞疏意显 173

第三节 译作赏析:施咸荣与《战争风云》、《麦田里的守望者》 180

第四节 佳译节选:“与时俱进,视野开拓” 186

第七章 冯亦代的美国剧本翻译与E.海明威 191

第一节 “龙套”之人:淡泊名利的人生及译事活动 191

第二节 追求“简洁”:进入角色,严谨精致 198

第三节 译作赏析:冯亦代与海明威的《第五纵队》 204

第四节 佳译节选:“电报式文体,音调铿锵” 214

第八章 浙江德法俄文学翻译研究与实践 219

第一节 德语译介:传播革命理想,引进现代文学 220

第二节 法语译介:意识形态选择,文学价值的显现 228

第三节 俄罗斯译介:实现审美意象,再现社会语境 235

第四节 鲁迅译介:两“迹”相印,两“图”相合 241

结语:百年译史回眸,未来文学昭示 248

附录(1):浙江文学翻译活动大事记 255

附录(2):浙江当代翻译家翻译论文目录 261

附录(3):浙江文学翻译家名录 266

参考文献 285

后记 291