Ⅰ.绪论 2
第一章 认识几个与商务汉英对比分析与翻译有关的问题 2
1.1商务汉英是汉英各自语言的一种社会功能变体 3
1.2商务汉英翻译是在商务语境下发生的跨语言、跨文化的交流活动 6
1.3商务汉英翻译中涉及的语言与文化具有特殊性 9
1.4商务汉英“体中有体,类中有类”,翻译力求“得体”与“功能对等” 11
1.5本课题的研究对象、目标、任务与内容 13
1.6本课题研究的指导理论、研究现状和方法 14
本章参考文献 24
Ⅱ.概论 28
第二章 功能语境制约下的商务英语语言文化特征与翻译 28
2.1功能语境制约下的商务英语语言特征 28
2.2功能语境制约下的商务英语文化特征 40
2.3功能语境对商务英语翻译的制约作用 43
本章参考文献 48
第三章 语言文化关联下的商务汉英对比分析与翻译 51
3.1语言关联下的商务汉英对比分析 52
3.2文化关联下的商务汉英对比分析 57
3.3为有“交际”而多“译”善“变” 64
本章参考文献 78
第四章 商务汉英翻译标准及其存在的问题 81
4.1适用于商务英语翻译的标准 82
4.2商务汉英翻译中存在的问题 90
本章参考文献 97
Ⅲ.分论(1) 100
第五章“纵聚合关系”论观照下的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 100
5.1“纵聚合关系”论观照下的商务汉英语体修辞对比分析与翻译 101
5.2对商务汉英语体翻译的启示:“斟词酌句”需有修辞眼光 110
5.3对商务汉英语体翻译的警示:不要文白夹杂,有失“体统” 111
本章参考文献 113
第六章 商务汉英词义对比分析与翻译 115
6.1“实”义与“虚”义、“增”译与“减”译 116
6.2“普通词义”与“专业词义”及翻译转换 121
6.3商务汉英褒贬词义对比分析及其翻译 125
6.4商务汉英正式与非正式语体词义对比分析及其翻译 129
6.5商务汉英正反义对比分析与翻译转换 134
本章参考文献 137
第七章 商务汉英词类用法对比分析与翻译 139
7.1商务汉英动词/名词用法差异对比分析与翻译 140
7.2商务汉英动词/介词用法差异对比分析与翻译 145
本章参考文献 150
第八章 商务汉英句法对比分析与翻译 152
8.1商务汉英意合与形合之间的句法差异对比分析与翻译 153
8.2商务汉英尾重与头重之间的信息结构差异对比分析与翻译 159
8.3汉语突出话题与英语突出主语的句法结构差异对比分析与翻译 164
8.4商务汉英人称与物称之间的句法修辞差异对比分析与翻译 166
8.5商务汉英主动与被动语态之间的句法修辞差异对比分析与翻译 170
本章参考文献 174
第九章 商务汉英段篇修辞对比分析与翻译 176
9.1商务汉英语段修辞差异对比分析与翻译 177
9.2商务汉英语篇修辞差异对比分析与翻译 190
本章参考文献 194
Ⅳ.分论(2) 196
第十章 商务汉英文体对比分析与翻译 196
10.1商务汉英文体特征对比分析与翻译 197
10.2对商务汉英翻译的启示:文体修辞分析与优化,英译分“体”别类 205
10.3对商务汉英翻译的警示:切合原文文体,不要“跑调串体” 206
本章参考文献 208
第十一章商务汉英信函语言文化对比分析与翻译 209
11.1商务汉英信函语言文化差异的对比分析与翻译 209
11.2对商务汉英翻译的启示 217
11.3对商务汉英翻译的警示 219
本章参考文献 220
第十二章 商务汉英合同语言文化对比分析与翻译 221
12.1商务汉英合同语言文化差异的对比分析与翻译 222
12.2对商务汉英翻译的启示 228
12.3对商务汉英翻译的警示 229
本章参考文献 233
第十三章 汉英商业广告语言文化对比分析与翻译 234
13.1汉英商业广告语言文化差异对比分析 234
13.2对商务汉英翻译的启示 243
13.3对商务汉英翻译的警示 247
本章参考文献 250
第十四章 汉英商业说明书语言文化对比分析与翻译 252
14.1汉英商业说明书语言文化差异对比分析与翻译 253
14.2对商务汉英翻译的启示:渲染适度、突出信息 258
14.3对商务汉英翻译的警示 259
本章参考文献 262