第1章 文体与翻译 1
1.1文体学概说 1
1.1.1语言变体 2
1.1.2文体学方法 3
1.1.3文体的形成 4
1.1.4文体与共核 6
1.1.5文体与社会 7
1.2语体的类别 8
1.2.1普通语、文学语和专用语 8
1.2.2口语与书面语 12
1.2.3 EST口语 14
1.2.4正式语与非正式语 16
1.2.5文体的相对性 17
1.3 ESP与EST分类 20
1.3.1分类原则 20
1.3.2 ESP的分类 21
1.3.3 EST的语域层次 23
1.4国外译论与文体 25
1.4.1等值论与文体 26
1.4.2动态对等论与文体 27
1.4.3文本类型与文体 28
1.4.4目的论与文体 29
1.5国内译论与文体 31
1.5.1“信达雅”与文体 32
1.5.2“适合就是一切” 33
1.5.3“化境”与文体 34
第2章 EST的词汇特征 37
2.1术语 38
2.1.1术语与概念 38
2.1.2专义与多义 40
2.1.3词的上下义 42
2.1.4词的近义 44
2.1.5术语的定名原则 46
2.1.6术语化 47
2.1.7术语的异化 50
2.2半技术词 52
2.2.1词频高 53
2.2.2跨学科 53
2.2.3多义性 53
2.2.4词义负荷低 54
2.3普通词 55
2.4缩略语 57
2.5复合词 59
2.5.1复合名词 60
2.5.2复合名词的使用 61
2.5.3其他复合词 62
第3章 EST的语法特征 64
3.1名词化 65
3.1.1名词化的修辞功能 66
3.1.2名词化的语义特征 68
3.1.3名词化的语义转化 70
3.1.4名词化结构的用法 71
3.2被动态与主动态 74
3.2.1主动态的使用 75
3.2.2被动态的文体特征 78
3.2.3被动态的使用场合 81
3.2.4被动态的功能 82
3.2.5被动态十名词化 84
3.3代词的文体特征 86
3.3.1 EST与GE代词词频比较 86
3.3.2 EST中人称代词弱化 88
3.3.3文体特征对代词的制约 89
3.3.4关系代词that和which 93
3.4平行结构 100
3.4.1平行成分的组合 100
3.4.2平行结构的基本原则 102
3.4.3平行结构的分类 104
3.4.4平行结构的词序安排 107
第 4章 EST的修辞 111
4.1定义 111
4.1.1定义的类别 111
4.1.2定义的表达 112
4.1.3定义的扩展 113
4.2分类 115
4.2.1用单句分类 115
4.2.2扩大的分类表达 116
4.2.3分类用语 117
4.3描述 118
4.3.1物理描写 118
4.3.2功能描写 118
4.3.3过程描写 118
4.4修辞手段 119
4.4.1顺序 119
4.4.2提示与列举 120
4.4.3问题与解答 122
4.4.4比较与对比 122
4.4.5概括与详述 124
第5章 非言词表达 127
5.1非言词符号的产生与发展 128
5.2非言词符号的基本语言特征 130
5.2.1非言词符号的交际条件 130
5.2.2非言词符号的解读 131
5.2.3非言词符号的句法特征 131
5.2.4非言词符号的语义特征 133
5.2.5非言词符号的语用特征 134
5.3非言词符号的主要类别 136
5.3.1术语与单位符号 136
5.3.2数字与数学符号 137
5.3.3图像符号 138
5.3.4表格 143
5.4非言词符号的特性 144
5.4.1简洁性 144
5.4.2国际性 146
5.4.3专业性 149
5.4.4直观性 150
5.5非言词符号的用法 151
5.5.1充当句子成分 152
5.5.2构成句子 153
5.6数字、百分率与斜线号 154
5.6.1数字 154
5.6.2百分率 157
5.6.3斜线号 157
第6章 普通科技文体 160
6.1普通科技文体的特征 160
6.1.1词汇特征 161
6.1.2句法特征 162
6.1.3修辞特征 164
6.2科普读物 165
6.2.1科普读物的一般语言特点 165
6.2.2中高级科普读物 167
6.2.3通俗科普读物 168
6.3科技新闻 168
6.3.1标题简短 168
6.3.2用词生动 169
6.3.3术语泛化 170
6.3.4句法洗炼 171
6.3.5多用引语 172
6.3.6多用修辞格 172
6.4产品说明书 174
6.4.1结构 174
6.4.2描写性 176
6.4.3简约性 178
6.5可行性报告 180
6.6实验报告 186
6.7备忘录 189
第7章 专用科技文体:专利、标准与合同 192
7.1专利说明书 200
7.1.1标头 201
7.1.2正文 201
7.1.3权项 206
7.2技术标准 209
7.2.1分类 210
7.2.2前言与引言 212
7.2.3使用范围 214
7.2.4定义 215
7.2.5正文 217
7.3合同 221
7.3.1体例 222
7.3.2前文 225
7.3.3正文 228
7.3.4结尾 235
第8章 专用科技文体:论文、文摘与报告 237
8.1学术论文 237
8.1.1标题 238
8.1.2摘要 242
8.1.3关键词 246
8.1.4正文 247
8.1.5致谢 252
8.2文摘 253
8.2.1类型 254
8.2.2著录格式 261
8.2.3密集手段 263
8.2.4句型与句子成分 270
8.3正式报告 275
8.3.1体例 276
8.3.2示例 277
第9章 术语及一些特定词的翻译 283
9.1术语的翻译 283
9.1.1准确 284
9.1.2循规 285
9.1.3入行 286
9.1.4外来术语定名法 287
9.2情态动词 290
9.2.1 shall 290
9.2.2 should 291
9.2.3 may 292
9.2.4 can 293
9.2.5 could 294
9.2.6 will 294
9.2.7 must 295
9.3古词 295
9.3.1 there+prep. 296
9.3.2 where+prep. 297
9.3.3 here+prep. 297
9.4专利用词 298
9.4.1 said 298
9.4.2 means 299
9.4.3 the same 301
9.5合同用词 301
9.5.1 WHEREAS 302
9.5.2 WITNESS 302
9.5.3 NOW,THER-EFORE 302
9.5.4 NOW THESE PRESENTS WITNESS 303
9.5.5 IN WITNESS WHEREOF 303
9.6成对词 303
9.7其他常用词语 305
第10章 体裁分析与翻译 307
10.1概念功能 308
10.1.1物质过程 309
10.1.2关系过程 310
10.1.3行为过程 311
10.1.4存在过程 313
10.2交际功能 314
10.2.1情态 315
10.2.2交际控制 316
10.3语篇功能 318
10.3.1整体结构 318
10.3.2主位结构和信息结构 319
10.3.3衔接 322
第11章 译文的得体 327
11.1遣词 327
11.1.1正式程度匹配 328
11.1.2词义正确 328
11.1.3保持专业性 330
11.2造句 333
11.2.1适当运用翻译技巧 333
11.2.2化整为零与散句归一 335
11.2.3合理安排结构成分 336
11.3组篇 337
11.3.1衔接与连贯 337
11.3.2布局 339
参考文献 342
策划人语 345