前言 1
第1章 译学研究的性质与学科理论基础 9
1.0引言 9
1.1“翻译”的一般特征和本质特征 10
1.2构建翻译学的理论基础和条件 15
1.3翻译学研究的核心问题 17
1.4小结 20
第2章 文本翻译的“视域”理论 22
2.0引言 22
2.1关于视域理论的运用 23
2.1.1哲学中的视域理论 23
2.1.2“言内视域”与“言外视域” 24
2.2“视域”的理论范畴化与概念化 26
2.3“视域”理论的可表征性 30
2.4小结 33
第3章“操作视域”与“参数因子”研究范畴 35
3.0引言 35
3.1研究目的 36
3.2研究对象与任务 37
3.3研究方法论 40
3.4关于“操作视域”的实证性界说 44
3.4.1“零度视域”与“多度视域” 44
3.4.2局部视域与全景视域 45
3.5参数因子的实证性界说 47
3.5.1言内参数因子 48
3.5.2言外参数因子 50
3.5.3多重“参数因子”的复式映射 51
3.6小结 52
第4章“翻译单位”研究的动态观 53
4.0引言 53
4.1关于概念的界定 53
4.1.1定义的性质 53
4.1.2概念的静态性与动态性 54
4.2巴氏“翻译单位”辨析 55
4.2.1关于巴氏翻译单位的概念问题 55
4.2.2巴氏翻译单位的理论概念特征 55
4.2.3巴氏理论的性质与局限性 57
4.3“话语/语篇单位”辨析 59
4.3.1关于巴氏“话语层”翻译单位的划分 59
4.3.2话语/语篇翻译单位的目的论与理论特征 60
4.3.3对巴氏翻译单位“对应性转换”论说的证伪 62
4.3.4关于“翻译单位”与“转换单位” 65
4.4小结 69
第5章 文本的缺省性、增生性与阐释性 70
5.0引言 70
5.1研究方法:描述性原则与概念化表征 70
5.2研究目的与任务 71
5.2.1研究目的 71
5.2.2研究任务 72
5.3文本的缺省与增生及其表征 73
5.3.1命题结构性缺省 73
5.3.2命题语义结构性缺省的识别特征 75
5.4小结 79
第6章 语境“义—意”生成机制 81
6.0引言 81
6.1翻译实践与经验总结 82
6.2翻译学范畴理论框架内的操作理据与理论阐释 84
6.2.1理论假设、研究任务与研究方法 84
6.2.2对主体A操作理据的分析归纳论证和演绎阐发 84
6.2.3主体B对主体A推论的有条件质疑 85
6.3对主观性与客观性的界定与描写 86
6.3.1翻译活动的客观性 86
6.3.2翻译活动的主观性 87
6.3.3主体差异性与局限性 87
6.3.4翻译活动的主、客观互动性 89
6.4小结 90
第7章 古典诗词互文性解读的“阈限”问题 91
7.0引言 91
7.1文本阐释的“阈限”——主题与主题倾向关联性语境融合 92
7.2《一剪梅》的主题与主题关联性语境融合 93
7.3小结 96
第8章 译者的主观能动性与客观制约性 97
8.0引言 97
8.1主—客体互动性的理论特征 98
8.2主题关联制约性与主体创造性 99
8.3指称类化和泛化与主观能动性 102
8.4双语思维形态差异性与主观能动性 104
8.5语篇结构差异性与主观能动性 105
8.6小结 106
第9章 译者主体性发挥与语境关联性融合 108
9.0引言 108
9.1人物关系特征与语境关联性融合 109
9.2风格含意特征与语境关联性融合 111
9.3叙事视角与语境关联性融合 112
9.4小结 114
第10章 语段主题的确立与语义生成的理据 115
10.0引言 115
10.1主题表征与语篇意义的关系 115
10.2语段翻译教学过程解析 116
10.2.1语段隐性主题与主题倾向的确定 117
10.2.2主题及其倾向制约下的语义生成解析 118
10.3小结 124
第11章 关联性社会文化语境与择义的理据性 125
11.0引言 125
11.1主题与主题倾向的确立 126
11.2关联性社会文化语境与意义阐释的理据性 128
11.3关联性社会文化语境与命题语义结构的推导性 128
11.4关联性社会文化语境对语义内涵的制约性 129
11.5社会文化语境与词义析取的主题倾向化 132
11.6社会文化语境与回指命题语义推断性 133
11.7小结 135
第12章 化理论为方法 化理论为知识 136
12.0引言 136
12.1翻译学核心理论范畴 137
12.2化理论为方法 138
12.3化理论为知识 144
12.4小结 146
第13章 文学翻译的艺术再现与艺术表现 147
13.0引言 147
13.1翻译艺术与科学的典型性与非典型性 148
13.1.1翻译艺术与科学的概念内涵及其本质区别 148
13.1.2翻译艺术创造的典型体现:艺术再现与艺术表现 151
13.2文学翻译艺术再现和艺术表现的实证研究 152
13.2.1艺术再现和艺术表现的典型体现 152
13.2.2文学翻译的艺术再现——模拟重构 154
13.3小结 157
第14章 旅游指南翻译的主题信息突出策略原则 158
14.0引言 158
14.1旅游手册的主题信息性质与分类 159
14.1.1旅游产业发展的主题化特征 159
14.1.2旅游指南的主题分级与特点 159
14.2旅游手册信息性质的分类与定性概括 160
14.2.1事实性信息(Factive Information) 160
14.2.2描述性信息(Descriptive Information) 161
14.2.3评价性信息(Evaluative/Appraisal Information) 161
14.2.4文化信息(Cultural Information) 161
14.2.5召唤性信息(Vocative Information) 162
14.2.6美学信息(Aesthetic Information) 162
14.2.7风格信息(Stylistic Information) 162
14.2.8提示性信息(Information of Tips) 162
14.3主题信息突出策略原则及其可操作性准则 163
14.4主题信息突出策略原则的实证分析 164
14.4.1主题信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用 164
14.4.2主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用 166
14.4.3主题信息突出策略原则在三级主题翻译中的应用 168
14.5小结 169
第15章“信息性质”与“信息价值” 171
15.0引言 171
15.1目的—策略原则及其理据性 171
15.2对个案分析的可操作性阐释 173
15.2.1超越事物表象认识,拓展宏观理论视野 173
15.2.2微观论证与宏观阐释互动,深化本质规律认识 177
15.3小结 180
第16章“信息突出”与“经济简明”策略原则 181
16.0引言 181
16.1对外宣传文本翻译原则的理论特征 182
16.1.1对外宣传翻译的原则范畴 182
16.1.2“经济简明”策略原则 182
16.1.3可操作性准则 183
16.2语义逻辑与认知语言学的若干概念 184
16.2.1关于评析的概念框架 184
16.2.2语词、概念、定义与语义特征 185
16.2.3预设、蕴含与话语含意 186
16.3对《国防》英译文的评析 188
16.3.1词汇/短语层 188
16.3.2句法层的概念相悖、重叠、冗余 192
16.3.3概念与句法逻辑错误 195
16.4小结 196
第17章 科技翻译“解惑”原则观 197
17.0引言 197
17.1科技文本语符(序列)的“意指距离” 197
17.2科技文本翻译的“解惑”原则观 199
17.3解惑“碳基前身”:文本的“真值”求解 200
17.4小结 203
第18章 翻译活动中的预设思维 204
18.0引言 204
18.1词汇语义预设 204
18.2事实预设 206
18.3事态预设 207
18.4情景含意预设 209
18.5语用预设 209
18.6范畴预设 211
18.7结构预设 212
18.8存在预设 213
18.9小结 214
第19章 意义本体论批评与价值评判的逻辑基础 215
19.0引言 215
19.1对“翻译的非逻辑特质”的几点认识 216
19.1.1意义本体论翻译批评的逻辑基础 216
19.1.2翻译价值评判的逻辑基础 218
19.2反“逻辑”与斥“科学精神”观的实质 221
19.3批评理论的系统建构与批评实践的辩证关系 223
19.4小结 224
第20章“语结”在双语转换程序中的表征 226
20.0引言 226
20.1释意理论模式 226
20.2理论方法的运用:“语结”表征 228
20.3“语结”的分类 230
20.3.1英语“语结”类型 230
20.3.2汉语“语结”类型 231
20.4“语结”在英汉语际转换程序中的表征 231
20.4.1隐性“语结” 232
20.4.2半隐性“语结” 236
20.5“语结”在汉英语际转换程序中的表征 237
20.5.1隐性语结 237
20.5.2隐性(外位)语结 239
20.5.3半隐性语结 240
20.6小结 241
参考文献 242