Part one 汉英差异与翻译 3
第一章 概论 3
1.1 翻译的由来和意义 3
1.2 翻译的定义与性质 4
1.3 翻译的矛盾 7
1.4 翻译的过程 8
1.5 翻译的标准 10
1.6 翻译的必备条件 13
第二章 汉英语言差异与翻译 15
2.1 词法结构的差异与词义的翻译 16
2.1.1 单词搭配含义的翻译 17
2.1.2 单词情境含义的翻译 18
2.1.3 单词语法含义的翻译 18
2.1.4 单词文化含义的翻译 20
2.1.5 单词社会含义的翻译 21
2.1.6 单词情感含义的翻译 21
2.1.7 单词地缘含义的翻译 22
2.2 句子结构差异及其翻译 22
2.2.1 主语与主题的翻译 23
2.2.2 无灵主语句的翻译 25
2.2.3 名词化及其翻译 27
2.2.4 连接词使用方面的差异与翻译 27
2.2.5 被动语态使用方面的差异与翻译 28
2.2.6 肯定否定使用方面的差异与翻译 28
2.2.7 语言表达逻辑上的差异与翻译 29
2.3 篇章结构差异与翻译 29
第三章 汉英文化对比与翻译 32
3.1 文化翻译的基本策略 32
3.2 文化翻译的基本方法 33
3.2.1 对等或部分对等转换法 33
3.2.2 移植法 34
3.2.3 释义法 35
3.2.4 注释法 36
3.3 文化翻译的相对性 37
3.3.1 物质生活差异与翻译 37
3.3.2 风俗习惯差异与翻译 42
3.3.3 民族心理差异与翻译 43
Part Two 翻译实践 53
第四章 散文的翻译(On Essay Translation) 53
4.1 文体特点与翻译 53
4.1.1 散文的定义 53
4.1.2 散文的文体特点与翻译重点 53
4.1.3 散文翻译的重点 58
4.1.4 余论 59
4.2 散文翻译实例 59
4.2.1 原文 59
4.2.2 学生译例 60
4.2.3 翻译讲评 60
4.2.4 参考译文 63
4.3 翻译技巧 63
4.3.1 形合与意合 63
4.3.2 省略、替代和重复 66
4.4 练习 71
4.4.1 Companionship of Books(excerpt) 71
4.4.2 孤独 71
4.4.3 故都的秋(节选) 71
第五章 小说的翻译(On Novel Translation) 72
5.1 小说的文体特点与翻译 72
5.1.1 小说的文体特征 72
5.1.2 小说翻译的基本原则 78
5.1.3 小说翻译的具体原则 78
5.1.4 小说翻译中译者的基本素质 85
5.2 小说翻译实例 85
5.2.1 原文 85
5.2.2 学生译例 86
5.2.3 翻译讲评 86
5.2.4 参考译文 87
5.3 翻译技巧:词义的选择、引申及褒贬 88
5.3.1 词义的选择 88
5.3.2 词义的引申 90
5.3.3 词义的褒贬 92
5.4 练习 92
5.4.1 A Boy and His Father Become Partners 92
5.4.2 等待 93
5.4.3 阿Q正传(节选) 94
第六章 诗歌的翻译(On Poetry Translation) 95
6.1 诗歌的文体特征与翻译 95
6.1.1 概述 95
6.1.2 诗歌翻译之核心 96
6.1.3 诗歌翻译之障碍 99
6.1.4 诗歌翻译的本质 104
6.1.5 结语 105
6.2 诗歌翻译实例 105
6.2.1 原文 105
6.2.2 学生译例 106
6.2.3 翻译讲评 106
6.2.4 参考译文 107
6.3 习语的翻译方法 108
6.3.1 汉英习语的来源差异 108
6.3.2 汉英习语互译的方法 109
6.3.3 注意翻译英语习语时的陷阱 113
6.4 练习 113
6.4.1 乡愁 113
6.4.2 静夜思 114
6.4.3 Love Is Cruel,Love Is Sweet 114
第七章 公示语的翻译(On Sign Translation) 115
7.1 文体特点与翻译 115
7.1.1 公示语与signs的定义 115
7.1.2 公示语的功能与类别 115
7.1.3 公示语语言特征 116
7.1.4 常用公示语类型结构分析及翻译策略 118
7.1.5 公示语翻译要点 120
7.1.6 结论 121
7.2 公示语翻译实例 121
7.2.1 原文 121
7.2.2 学生译例 122
7.2.3 翻译讲评 122
7.2.4 参考译文 123
7.3 翻译技巧 124
7.3.1 静态与动态 124
7.3.2 英语介词与汉语动词词组的对译 127
7.4 练习 130
7.4.1 上海“屋里厢”石库门展示馆参观须知 130
7.4.2 New York Subway Rules of Conduct 131
7.4.3 Boston Escalator Safety Rules 131
第八章 广告的翻译(On Ads Translation) 132
8.1 概述 132
8.2 广告英语的语言特色与翻译 132
8.2.1 广告英语的用词特色 132
8.2.2 广告英语的句式结构特色 134
8.2.3 广告语言的修辞特色 137
8.2.4 商标的翻译 141
8.3 广告翻译实例 144
8.3.1 原文 144
8.3.2 学生译例 144
8.3.3 翻译讲评 144
8.3.4 参考译文 144
8.4 翻译技巧:增词、减词 144
8.4.1 增词 145
8.4.2 减词/合词 146
8.5 练习 146
8.5.1 英译汉 146
8.5.2 汉译英 147
第九章 新闻文体的翻译(On Translation of News) 148
9.1 新闻文体的特点及翻译 148
9.1.1 新闻文体的词汇特点及翻译 148
9.1.2 新闻文体的句法特点及翻译 151
9.1.3 新闻文体语篇层面的特点 153
9.1.4 结论 155
9.2 新闻文体翻译实例 155
9.2.1 原文 155
9.2.2 学生译例 156
9.2.3 翻译讲评 156
9.2.4 参考译文 156
9.3 翻译技巧:转译法 157
9.3.1 英译汉的常用转译法 157
9.3.2 汉译英常用的转译法 158
9.4 练习 160
9.4.1 The End of Literacy?Don't Stop Reading 160
9.4.2 房租涨了大学毕业生苦了 160
9.4.3 八国峰会:胡锦涛主席赴德 160
第十章 科技文献的翻译(On Translation of Scientific Essay) 161
10.1 科技文体的特点与翻译原则 161
10.1.1 词汇层面的特点 161
10.1.2 句法层面的特点 163
10.1.3 语篇层面的特点 164
10.1.4 科技文献的翻译原则 165
10.1.5 结束语 165
10.2 科技文献翻译实例 165
10.2.1 原文 165
10.2.2 学生译例 166
10.2.3 翻译讲评 166
10.2.4 参考译文 166
10.3 翻译技巧 166
10.3.1 被动与主动 166
10.3.2 长句与语序 169
10.4 练习 172
10.4.1 The Threatened Environment 172
10.4.2 指南针 173
10.4.3 转基因生物 173
第十一章 法律文献的翻译(On Translation of Legal Document) 174
11.1 法律文献的文体特点与翻译 174
11.1.1 法律文献翻译的基本原则 174
11.1.2 法律文献翻译的词汇特点 174
11.1.3 法律英语常用句型及对应译法 178
11.1.4 法律英语情态动词的理解与翻译 185
11.2 法律文献翻译实例 187
11.2.1 原文 187
11.2.2 学生译例 188
11.2.3 翻译讲评 188
11.2.4 参考译文 189
11.3 翻译技巧 189
11.3.1 否定的译法 189
11.3.2 人称句与物称句的翻译 192
11.4 练习 192
11.4.1 汉译英 192
11.4.2 英译汉 194
第十二章 汉语时政文的翻译(On Translation of Political Essay) 196
12.1 时政文的翻译原则 196
12.2 汉语时政文的词汇特点与翻译 196
12.2.1 约定俗成的词汇与翻译 196
12.2.2 一词多配类词汇与翻译 198
12.2.3 缩略词汇与翻译 201
12.2.4 节奏性强的词汇 202
12.3 时政文翻译实例 204
12.3.1 原文 204
12.3.2 学生译例 205
12.3.3 翻译讲评 206
12.3.4 参考译文 208
12.4 翻译技巧:汉语特殊句型的翻译 209
12.4.1 无主句的翻译 209
12.4.2 “是”字句和“把”字句翻译 211
12.5 练习 213
12.5.1 词组翻译 213
12.5.2 含一词多配类词的句子翻译 213
12.5.3 含三字以上结构的句子翻译 214
12.5.4 段落翻译 214
练习参考答案 216
参考文献 231