《女性形象与女权话语 20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:罗列著
  • 出 版 社:四川出版集团;成都:四川辞书出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787806824580
  • 页数:254 页
图书介绍:本书是英语语言文学翻译与跨文化研究方面的一部博士论文。主要研究20世纪初叶西方文学中女性形象在中国翻译文学中呈现出的变化,论证分析了20世纪初叶翻译文学是建构新型性别话语的重要力量之一,推动了中国社会性别观念的变革,展现了中国女性解放思潮发生和发展的一个历史。

引言 1

1.本书的研究范围 1

2.本书的研究目标 4

3.本书的研究思路和方法 5

4.本书的难点、创新点和意义 8

5.本书的主要结构 9

第一章20世纪初叶中国翻译文学女性叙事的凸显 11

第一节 翻译文学兴起的历史语境 12

1.晚清以来的中西文化交流 12

2.文学翻译高潮的来临 14

3.翻译文学的繁荣 14

第二节 翻译文学中的言情和“女性”题旨 15

1.翻译小说的兴起 16

2.言情翻译小说的流行 16

3.西方女性形象的浮出 18

第三节 翻译文学与性别 19

1.启蒙语境中的社会性别与翻译文学 19

2.重塑他者与言说自我 20

3.翻译文学中的女性形象 21

第二章 茶花女与迦茵:叛逆的先声 23

第一节 林纾的女性观 24

1.废缠足,兴女学 25

2.婚恋观 26

3.女权观 28

第二节 撼动中国的《巴黎茶花女遗事 30

1.《巴黎茶花女遗事》的版本 30

2.引起的巨大轰动 31

3.“陌生化”的审美体验 33

第三节《茶花女》汉译本的性别解读 36

1.女权启蒙背景下的茶花女译介 36

2.汉译本中的茶花女形象比较 38

3.与传统性别角色离析的茶花女 44

第四节是非曲直论“迦茵” 45

1.写情主旨的承继 46

2.迦茵在中国的后续生命 46

3.林纾对迦茵的解读 48

4.“迦茵”之争与新女性的构想 54

小结 55

第三章 鲍西娅与“虚无美人”:走出家庭的女性 59

第一节“国民性”批判中的新女性典范 60

1.“新女性”的浮出 60

2.“贤妻良母”与“国民之母” 62

3.“女国民”与“英雄豪杰” 63

4.翻译文学对新女性的译介 64

第二节鲍西娅从贤妻到新知女性的多面形象 65

1.《威尼斯商人》在中国早期的译介 65

2.标题翻译中的文化价值取向 66

3.鲍西娅的各色形象 68

4.被演绎的新女性形象 79

第三节虚无党小说及译介“虚无美人”的风潮 79

1.虚无党与虚无党小说 80

2.虚无党小说的流行 81

3.“虚无美人”的风行 82

4.“虚无美人”款款西去 86

第四节《夜未央》中的巾帼女子形象 87

1.廖抗夫与《夜未央》的汉译 87

2.革命与诉情叙事的交织 88

3.革命女杰形象的塑造 89

4.铁血柔情的救国女杰形象 98

小结 98

第四章 从娜拉看易卜生剧作中的女性形象:女性解放的呐喊 101

第一节五四女权话语中的易卜生译介 102

1.20世纪初叶中国对易卜生的译介 102

2.《新青年》对易卜生译介赞助的意识形态动因 104

3.赞助易卜生译介的诗学动因 107

4.易卜生走进五四的中国 109

第二节五四汉译本中娜拉形象的重构 109

1.娜拉走进五四的中国 110

2.五四汉译本中的娜拉形象解读 111

3.翻译娜拉 122

第三节易卜生笔下未出走的“娜拉” 123

1.阿尔文夫人 124

2.艾梨妲 128

3.未出走的“娜拉” 131

第四节发现娜拉,塑造新女性 133

1.新女性典范的生成 133

2.娜拉形象在五四中国的文化之旅 135

3.娜拉与五四中国女性解放的实践 137

小结 140

第五章 沧桑女性与莎乐美:王尔德笔下僭越道德的女性 143

第一节王尔德戏剧在中国五四前后的译介 144

1.王尔德戏剧的汉译 144

2.对王尔德的评介 146

3.五四王尔德戏剧汉译的先冷后热 147

4.王尔德戏剧汉译中的性别话题 149

第二节王尔德戏剧里的沧桑女子 150

1.《少奶奶的扇子》里的金女士母女 150

2.《理想丈夫》里的齐佛雷夫人 151

3.《一个不重要的妇人》里的耶伦培夫人与亚勃斯诺夫人 154

4.进入五四女权话语 158

第三节莎乐美:叛逆的欲望之女 159

1.《莎乐美》在五四期间的汉译本 159

2.《莎乐美》的五四汉译者 159

3.五四汉译本对莎乐美形象的重塑 162

4.莎乐美形象在五四中国的后续生命 169

第四节王尔德戏剧汉译与五四性别问题 171

1.王尔德与中国女性译者 171

2.《少奶奶的扇子》里的女性观 175

3.莎乐美:“爱情”名义下的叛逆者 177

小结 179

第六章 女性译者述评 181

第一节20世纪初叶的女性译者 182

1.女学之兴与女性译者的浮出 182

2.女性译者:新文学形式的拓荒者 183

3.译者女性身份凸显的意义 183

第二节薛绍徽与《八十日环游记》中的阿黛形象 184

1.坚守旧道德的知识女性 187

2.女性与译者的双重身份 189

3.女性的显形:从客体到主体 190

4.译者女性体验的介入 196

第三节薛琪瑛与《理想丈夫》中女性主见的张扬 198

1.薛琪瑛作为译者的主体意识 198

2.女性译者与赞助人 199

3.译者女性意识下的“创造性叛逆” 200

4.女性主见的张扬 204

第四节沈性仁与《遗扇记》中逾越道德的女性形象 205

1.20世纪初《温德米尔夫人的扇子》的汉译 205

2.女性的平权意识 207

3.具有操纵意识和能力的女性 211

4.越界的女性 213

小结 216

第七章 西方文学女性形象译介与中国社会变迁 217

第一节对中国文艺的影响 218

1.翻译与新文学的萌生 218

2.女性形象在中国文学中的移植和再生 218

3.驱动新文艺形式的诞生 221

第二节对女权诉求的激发 222

1.从情感诉求主体到追求人格独立 222

2.“新女性”话语的演进 223

3.女子教育的发展 224

4.女性解放之路:出走还是归来 226

第三节新女性的社会活动 228

1.参与文学活动 228

2.进学堂,办女学 229

3.投笔从戎 230

4.女子就业 231

小结 232

结语 翻译文学与女权话语建构 233

1.启蒙的手段:翻译文学和性别问题 234

2.翻译文学中的西方女性形象:从相似到相异 235

3.翻译文学中的性别 237

4.翻译文学与性别的研究 242

参考文献 243

后记 253