第一部分 电子翻译概论 1
第1章 电子翻译概念 1
1.1 翻译的概念及其任务和要求 1
1.2 什么是机器翻译? 2
1.3 什么是电子翻译? 4
第2章 电子翻译的历史和现状 6
2.1 电子翻译发展概况 6
2.2 电子翻译的类别 10
2.3 电子翻译的理论 12
2.4 电子翻译理论的现状 14
2.5 中国电子翻译研究概况 15
2.5.1 社会经济状况 16
2.5.2 翻译工作状况 17
2.5.3 翻译工作亟待改革 19
2.5.4 中国电子翻译应用研究现状 20
第3章 电子翻译的应用及展望 22
3.1 电子翻译的特点和基本要求 22
3.1.1 电子翻译软件的基本特点 22
3.1.2 丰富的机译词汇是机译软件运行的先决条件 23
3.1.3 译后编辑处理功能的重要性 23
3.1.4 适时实用的软件环境 24
3.2 电子翻译研究的实际意义 25
3.3 人译与机译的比较 27
3.3.1 人工翻译 27
3.3.2 电子翻译 29
3.3.3 人译与机译的比较 31
3.4 电子翻译的优势与局限 32
3.5 电子翻译的用途 35
3.6 电子翻译的研究展望 39
第二部分 电子翻译原理 41
第4章 电子翻译的基本原理 41
4.1 传统电子翻译 41
4.1.1 传统电子翻译及其工作原理 41
4.1.2 规则设计标准 42
4.1.3 语言环境的规则描述 46
4.1.4 规则的优先级 47
4.1.5 规则的匹配模式 48
4.1.6 规则解释器 49
4.1.7 歧义及其处理 50
4.2 现代派电子翻译 52
4.2.1 现代派电子翻译及其研究方法 53
4.2.2 KDD在电子翻译中的应用 54
第5章 自然语言理解 57
5.1 自然语言理解及其层次 57
5.2 理解层次与翻译 60
5.3 电子翻译方法 62
第6章 语言分析 63
6.1 句法分析概述 63
6.2 句法分析任务 66
6.3 语义分析 67
第7章 知识及知识学习 72
7.1 知识的表示方法 72
7.2 知识学习 73
第8章 电子翻译过程 74
8.1 译前加工过程 75
8.2 译时处理 76
8.3 人机交互处理 77
8.4 译后修饰 78
8.5 电子翻译系统评测方法 79
8.5.1 与评测标准有关的因素 79
8.5.2 确定适于用户进行评测的标准 82
第三部分 电子翻译实用软件 84
第9章 通译电子翻译系统研发 84
9.1 通译电子翻译系统科研开发指导思想 84
9.2 通译软件的系统构成 85
9.3 电子翻译科研开发的一般模式 86
第10章 通译英译汉语法体系 88
10.1 英语与汉语语言学的比较 88
10.2 通译软件技术的特点 90
10.3 通译英译汉语法体系 94
10.3.1 切分断句 94
10.3.2 形态分析及单词还原 96
10.3.3 词团分析 103
10.3.4 语句处理程序构造及规则 112
10.4 通译英汉词类语法标注体系 118
10.5 通译英译汉电子翻译系统工作流程 120
第11章 通译科技翻译软件系统介绍 121
11.1 通译软件的用途及版本类型 121
11.2 通译翻译软件的运行环境及技术性能 122
11.3 通译科技翻译功能简介 123
11.3.1 通译英汉科技翻译软件 123
11.3.2 通译汉英科技翻译软件 133
11.3.3 通译在线翻译软件 136
11.3.4 通译专业翻译网站介绍 141
11.4 通译软件专业介绍 142
11.5 通译科技翻译软件技术特色 145
后记 通译的实践与发展 148
1 创业和成长 149
2 通译公司现状 152
3 通译软件走向规模化 158
4 合作开发与推广 164
5 通译合作历程 167
6 通译用户谈通译 169
7 通译的服务体系 172
附A 电子翻译系统的外围辅助设备简介 178
一、扫描识别系统 178
二、手写识别系统 183
三、语音识别系统 184
附B 通译杯人机翻译比赛结果的公报 188
术语表 191
参考文献 193