第一部分 概述 3
第一章 翻译概述 3
1.1 翻译的历史 3
1.2 翻译的历史作用 4
1.3 职业翻译是一种沟通行为 5
1.4 翻译的种类 6
1.5 翻译的各种标准 8
1.6 适用各种翻译标准时遇到的问题 9
1.7 翻译的目的论 10
1.8 写作是翻译的基础 11
1.9 翻译是解决问题的过程 13
1.10 对原文的调整 13
1.11 对中译外水平要有合理期望 13
第二章 文学与非文学翻译 16
2.1 文学与非文学翻译的消长 16
2.2 文学和非文学作品的特点与翻译策略 18
2.2.1 文学和非文学作品的比较与翻译策略(一) 18
2.2.2 文学和非文学作品的比较与翻译策略(二) 20
2.2.3 非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略 25
2.2.4 非文学翻译的特点小结 31
2.3 纽马克谈非文学翻译和文学翻译 32
2.3.1 文学和非文学的差异 32
2.3.2 文学翻译和非文学翻译比较 32
2.4 非文学翻译特点总结 35
2.5 赖斯谈文本类型的功能特点 37
2.6 非文学题材的分类 40
2.7 非文学翻译也不容易 41
2.8 非文学翻译的特点与本书各章的关系 42
第二部分 写作篇 47
第三章 简明英语和简明英语运动 47
3.1 翻译是一种写作形式 47
3.1.1 翻译和写作的关系 47
3.1.2 什么是好英语 47
3.1.3 关于简明英语的总统备忘录 48
3.2 简明英语 50
3.2.1 什么是简明英语 50
3.2.2 为什么使用简明英语 51
3.2.3 简明英语的基本原则 51
3.2.4 消除对简明英语的误解 51
3.3 简明英语运动 52
3.3.1 英国 52
3.3.2 澳大利亚 54
3.3.3 加拿大 54
3.3.4 美国 55
3.3.5 南非 56
3.3.6 瑞典 56
3.3.7 欧盟 56
3.4 简明英语流行的原因 56
3.5 掌握简明英语不容易? 57
3.6 简明英语的启示 58
第四章 简明英语的基本原则 60
4.1 篇章布局合理 60
4.2 言简意赅 60
4.2.1 避免重复 61
4.2.1.1 两个词意思相同的,只留一个 61
4.2.1.2 修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰语 61
4.2.1.3 词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词 62
4.2.1.4 避免冗长的表达方式和“慢启动”句子 62
4.2.2 直截了当 63
4.3 信息流动通畅 64
4.3.1 指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作 64
4.3.2 保证段落各句层层推进 64
4.3.3 句子的结尾要有力 65
4.4 使用短句 65
4.4.1 用简单的句型 65
4.4.2 限制句子长度 66
4.5 多用主动语态 67
4.6 使用强势动词,避免把动词变为名词 68
4.7 使用读者熟悉的词汇 69
4.7.1 避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语 69
4.7.2 一个词可以说清楚的,不用短语 69
4.8 避免含糊不清 70
4.8.1 避免修饰语放错位置 70
4.8.2 避免连续使用两个以上的介词短语 70
4.8.3 使用单数名词,不使用复数 70
4.8.4 避免一连串的名词修饰名词 71
4.9 用人称代词拉近与读者距离 71
4.10 避免涉嫌性别歧视的说法 72
4.11 避免否定的表达方式,尤其是双重否定 72
4.12 外观设计醒目 73
4.13 “人物加动作”——简明英语的重要手段 73
4.14 结束语 77
第三部分 工具篇 81
第五章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用 81
5.1 传统查词工具 81
5.2 现代查词工具 82
5.2.1 认识Google 82
5.2.2 利用Google查专业术语和平行文本 82
5.2.3 使用Google查人名、地名等专有名词 85
5.2.3.1 英语到汉语 85
5.2.3.2 汉语到英语 85
5.2.4 利用Google查机构名称、翻译法律条文等 88
5.2.4.1 组织机构 88
5.2.4.2 条约 88
5.2.4.3 回译 89
5.2.5 利用Google查中国特有概念 89
5.2.6 利用电子百科全书查词和平行文本 90
5.2.7 利用电子手段检验词的意思和用法 91
5.2.8 利用电子手段确定普通词语的翻译 93
5.2.9 用Google查图像 95
5.3 当你找不到现成的译法时 95
5.3.1 使用上义词 95
5.3.2 使用下义词 96
5.3.3 使用中性词 96
5.3.4 文化替代 96
5.3.5 使用原文 96
5.3.6 音译 97
5.3.7 音译加解释 97
5.3.8 解释加音译 97
5.3.9 字面翻译 98
5.3.10 字面翻译加解释 98
5.3.11 解释加字面翻译 98
5.3.12 字面翻译夹注原文或其缩写 99
5.3.13 解释 99
5.3.14 概括 99
5.3.15 词类转换 100
5.3.16 视角变换 100
5.3.17 绕过难译的词 102
5.3.18 刻漏字 102
5.3.19 省略不译 103
5.3.20 结束语 104
第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用 105
6.1 把母语译为外语的状况将长期存在 105
6.2 外语表达难以自如的原因 105
6.3 成语优先原则 106
6.4 利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯 107
6.5 电子语料库Webcorp用法介绍 117
第四部分 基础篇 123
第七章 译文臃肿和减肥方法 123
7.1 活用英语曲折变化 123
7.1.1 时态表达方法 123
7.1.2 数的表达方法 124
7.1.3 例外情况 125
7.2 调整篇章衔接手段 126
7.2.1 动词性重复 127
7.2.2 名词性重复 127
7.2.2.1 用代词照应 127
7.2.2.2 省略修饰语 128
7.2.2.3 用其他名词作总结 128
7.2.2.4 用首字母缩写 129
7.3 多用强势动词 129
7.3.1 如何把名词句还原为动词句 133
7.3.2 检查汉语动词是否有必要译出 134
7.4 使用简单的句型 135
7.5 浓缩句子 135
7.6 省略汉语范畴词 136
7.6.1 名词性范畴词 137
7.6.2 动词性范畴词 139
7.7 消除同义重复现象 145
7.8 省略不必要修饰语 150
7.8.1 意思明显重复 150
7.8.2 意思不言自喻 152
7.9 慎用加强词 154
7.9.1 合并 154
7.9.2 省略 155
7.9.3 经常需要省略的加强词 156
7.10 慎用限定词 158
7.11 避免陈词滥调 160
7.12 整合句子层次的重复 160
7.12.1 表现方式 160
7.12.1.1 简单重复 161
7.12.1.2 不言自喻 161
7.12.1.3 正说一遍,反说一遍 162
7.12.2 处理方法 162
7.12.2.1 对照原文,发现新意 162
7.12.2.2 删除重复部分 164
7.12.2.3 改变措辞 166
7.12.2.4 保持重复不变 167
7.12.3 产生重复的原因 168
7.12.3.1 先抽象后具体的思维习惯 168
7.12.3.2 审美习惯差异 169
7.12.3.3 正反对比修辞法 170
7.12.3.4 汉语本身也经不住推敲 171
7.12.3.5 对原文理解不透或词不达意 171
7.13 精简慢启动句子 171
7.13.1 元话语 171
7.13.2 多余的引导性动词 172
7.14 如何识别多余的词 174
第八章 新旧信息和信息流动 175
8.1 介绍 175
8.2 把不重要的信息移向句子左侧 179
8.3 把重要的信息移向句子右侧 180
8.4 使用倒装句 181
8.5 删除多余的结尾 182
8.6 使用被动语态 182
8.7 重组句子主语和从句 184
8.8 几种表示强调的句法手段 185
8.8.1 There be 185
8.8.2 What 186
8.8.3 It 187
8.8.4 倒装 187
第九章 主动语态、被动语态和强势动词 188
9.1 为什么用主动语态 188
9.2 不仅用主动语态,还要用强势动词 189
9.3 什么时候用被动语态 190
9.4 使用被动语态应注意的问题 191
9.4.1 避免两个被动语态连用 191
9.4.2 避免用弱势动词做被动语态谓语 192
9.5 翻译时多用主动语态 192
9.5.1 汉语无主句不一定译为英语被动句 192
9.5.2 汉语被动句很少译为英语主动句 193
9.6 必要时使用被动语态 196
9.6.1 用主动语态不符合段落主题的,可以用被动 196
9.6.2 用主动语态违背信息流动规律的,可以用被动 197
9.6.3 动作发出者显而易见或不重要的,可以用被动 198
9.6.4 提请读者注意动作接受者的,可以用被动 199
9.6.5 避免指出动作发出者的,可以用被动 199
9.7 结论 199
第十章 句子的长短和简繁 201
10.1 简明英语提倡短句和简单句 201
10.2 汉译英时化长为短,化繁为简 202
10.2.1 流水句 202
10.2.1.1 断句 203
10.2.1.2 分清层次 204
10.2.2 复杂句 207
10.3 注意句子长短搭配 208
10.3.1 并列结构 208
10.3.2 从属 210
10.3.2.1 重复式修饰 210
10.3.2.2 总结式修饰 212
10.3.2.3 自由式修饰 213
第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段 215
11.1 核心句种类 215
11.2 核心句分析 215
11.3 核心句分析在汉译英中的应用 218
11.3.1 翻译复杂句 218
11.3.2 翻译长句 221
11.3.3 翻译主题句 222
第十二章 语篇的衔接 226
12.1 介绍 226
12.2 识别原文的衔接关系 227
12.3 转换衔接手段 231
12.4 显化隐含的衔接关系 233
第五部分 进阶篇 241
第十三章 隐喻、俗语等文化词语的翻译 241
13.1 隐喻的概念 241
13.2 隐喻的翻译方法 244
13.3 隐喻翻译的双重标准 247
13.4 汉英隐喻翻译举例 249
13.4.1 比喻 250
13.4.2 典故 252
13.4.3 习语和成语 255
13.5 俗语翻译方法 257
13.5.1 保留节奏感 257
13.5.2 为保留节奏,对字面稍加改动 258
13.5.3 不保留节奏,只翻译意思 259
13.5.4 把各部分揉合起来翻译 260
13.6 缩略语翻译方法 260
第十四章 段落与篇章的布局和重组 262
14.1 是否调整原文结构的决定因素 262
14.2 调整或增加段落主题句 262
14.3 如有可能,使段落各句主题部分保持一致 268
14.4 对逻辑不清的段落进行重组 270
14.5 简化臃肿的段落 274
14.6 篇章内的调整 278
第十五章 酌情改写原文 284
15.1 文化差异 284
15.2 意识形态差异 288
15.3 外语能力不足 292
第十六章 原文错误的识别与翻译方法 297
16.1 发现原文错误 297
16.2 处理原文错误 299
16.3 提供增值服务 300
第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障 302
17.1 什么是批判性阅读和批判性思维 302
17.2 运用批判性思维理解文字背后的客观事实 303
17.3 运用批判性思维分析作者的意图 306
17.4 运用批判性思维发现和澄清歧义 307
17.5 运用批判性思维显化原文隐含的逻辑关系 310
17.6 运用批判性思维保证译文语气连贯 316
17.7 运用批判性思维改善原文 319
17.8 运用批判性思维发现译文问题 320
第十八章 译文的修改 323
18.1 概述 323
18.2 修改他人译文 325
18.3 被他人修改 335
第十九章 法律翻译应注意的问题 340
19.1 情态动词 340
19.2 条件的表示方法 343
19.3 隐藏的条件:“的”字结构 344
19.4 同义词 347
19.5 You和we 349
19.6 列举方法 350
19.7 用肯定句 352
19.8 用现在时 353
19.9 修饰语的位置 354
19.10 介词短语连用 355
19.11 用单数名词 356
19.12 避免名词串 357
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语 358
附录二 How to Write“Gooder”English 364
附录三 英语标点符号应用一览表 366
附录四 翻译质量控制标准样本 369
准确表达中文原意 369
用词准确 369
语法与结构 370
格式规范 370
附录五 汉英翻译练习 371
练习1 多种经济成分并存 371
练习2 企业年金报告 372
练习3 强化农村公共服务与统筹城乡发展 373
练习4 中国政法大学校长徐显明教授在世界法律大会的致辞 377
练习5 中国商标的一百年和二十年 378
练习6 中国对知识产权保护的承诺 383
附录六 汉英翻译练习参考译文 387
练习1 387
练习2 388
练习3 389
练习4 394
练习5 395
练习6 403
主要参考文献 409