《翻译认知修辞学》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:龚光明著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787313085344
  • 页数:406 页
图书介绍:本书从认知科学的角度,经过多学科整合,拟构了翻译修辞学的理论框架。内容包括绪论、翻译修辞主体论、翻译修辞文本论、辞格学与翻译、文化修辞学与翻译、认知语义学与翻译、认知语用学与翻译、文体修辞与翻译、翻译修辞批评论等九部分,动态地整体论地疏解了翻译操控的全过程,尤其侧重于翻译主体论与译作修辞运作各方面的有机差动,全方位地提出了认知翻译修辞学的学科构想。

第一章 绪论:认知修辞学与翻译 1

1.1概述 1

1.1.1修辞—修辞学 1

1.1.2修辞:言语交际学—交际主体 2

1.1.3认知修辞能力:翻译学的全新课题 5

1.2交际修辞与翻译 9

1.2.1交际修辞与达意 10

1.2.2修辞策略 10

1.2.3外来词与汉语词 14

1.3美学修辞与翻译 16

1.3.1美学修辞:不通之通 16

1.3.2话语规则:审美原则 17

1.3.3文学的超语言性 21

1.3.4意象:理解与转移 23

第二章 翻译修辞主体论 25

2.1概述 25

2.1.1修辞主体的概念 26

2.1.2翻译修辞主体:创作主体(A)—译作主体(B)—读者主体(C) 27

2.2翻译主体间性的哲学探讨 32

2.2.1主体性溯源 33

2.2.2主体间性 36

2.2.3生化论的哲思启悟 37

2.3缄默知识与翻译 41

2.3.1翻译智慧论 41

2.3.2缄默知识的连续带理论 42

2.3.3识知—顿悟—自动化 43

2.3.4缄默知识与翻译教育 45

2.4智慧翻译论 47

2.4.1智慧的界定 48

2.4.2智慧的要素 48

2.4.3诗性语言:翻译智慧学 53

第三章 翻译修辞文本论 56

3.1概述 56

3.1.1修辞文本的概念 57

3.1.2修辞文本的结构模式及其建构的基本法则 58

3.1.3修辞文本建构的心理机制 60

3.2文本创作论 64

3.2.1文本发生:体验本体论 64

3.2.2文本结构:作品本体论 71

3.3文本接受论 75

3.3.1阅读过程论 75

3.3.2阅读效果论 81

3.4互文性与翻译 86

3.4.1互文性溯源 86

3.4.2互文性与翻译 88

第四章 辞格学与翻译 100

4.1概述 100

4.1.1辞格的定义 100

4.1.2辞格的分类 101

4.1.3辞格的认知功能与翻译 102

4.2隐喻学与翻译 107

4.2.1隐喻与认知 107

4.2.2隐喻研究概述 108

4.2.3隐喻的认知机制 109

4.2.4隐喻的语义分析 112

4.2.5隐喻与语境 113

4.2.6隐喻的翻译 114

4.3歌词学与翻译 117

4.3.1歌词身份考辨 117

4.3.2歌词学 120

4.3.3艺术歌词:艺术语言的一朵奇葩 122

4.3.4歌词:情感社会学解读 124

4.3.5节律学:歌词修辞与翻译 126

第五章 文化修辞学与翻译 132

5.1概述 132

5.1.1修辞概念 132

5.1.2中西修辞观比较 133

5.1.3修辞互构:文化哲学阐释 134

5.2商务文化与翻译 140

5.2.1商务文化 141

5.2.2商务修辞 142

5.2.3商务伦理 145

5.2.4战略管理:修辞与翻译 147

5.3法律文化与翻译 150

5.3.1法律语言学 150

5.3.2法律文化:比较与对照 151

5.3.3法律翻译 152

5.4旅游文化与翻译 159

5.4.1旅游—旅游文化 159

5.4.2中西旅游文化审美比较:旅游心理学阐释 162

5.4.3旅游修辞审美与翻译 166

5.5体育文化与翻译 168

5.5.1体育的概念 169

5.5.2体育文化 170

5.5.3体育传播学:理论范式与研究路径 173

5.5.4体育文化的翻译 175

5.6医学文化与翻译 178

5.6.1医学史—医学文化 180

5.6.2比较医学文化 182

5.6.3医学文化的翻译 185

第六章 认知语义学与翻译 189

6.1概述 189

6.1.1意义哲学导引 189

6.1.2语义与认知 191

6.1.3文化语义学与翻译 192

6.2模糊修辞学与翻译 199

6.2.1模糊语言的修辞功能 199

6.2.2模糊修辞的心理机制 201

6.2.3模糊修辞对比与翻译:分析美学 202

6.3幽默修辞翻译论 210

6.3.1语感—幽默感 210

6.3.2幽默概说 210

6.3.3幽默的结构模式 211

6.3.4幽默建构的美学特征 212

6.3.5幽默接受与翻译 212

第七章 认知语用学与翻译 219

7.1概述 219

7.1.1传统划界理论与关联理论新模式 219

7.1.2语言语用学与翻译 221

7.1.3社会语用学与翻译 225

7.1.4语用实践:翻译人才培养模式 228

7.2口译修辞论 230

7.2.1口语学 231

7.2.2口译学 234

7.2.3口译修辞的认知研究 236

7.3演讲学与翻译 239

7.3.1演讲学探源 240

7.3.2演讲与翻译 243

7.4广告修辞与翻译 252

7.4.1中外广告史回溯 253

7.4.2新广告学 255

7.4.3广告新思维:修辞与翻译 256

7.5影视修辞学与翻译 262

7.5.1影视批评学 263

7.5.2影视美学 265

7.5.3影视修辞学与翻译 266

7.6翻译课程设计论 273

7.6.1新课程设计的理论基础 274

7.6.2课程与人 277

7.6.3学习论 281

7.7机器翻译论 283

7.7.1机器翻译概述 283

7.7.2机器翻译的基本原理 285

7.7.3自然语言处理与翻译 289

7.7.4语料库语言学与翻译 290

7.7.5机器翻译的评价及未来 292

第八章 文体修辞与翻译 296

8.1概述 296

8.1.1现代写作学 296

8.1.2翻译文体论 299

8.2诗歌修辞与翻译 304

8.2.1韵律学解读:韵律与意义 306

8.2.2节律的艺术发生:美学修辞论 311

8.2.3诗学原理与诗歌翻译修辞 316

8.3戏剧修辞与翻译 320

8.3.1戏剧观念 321

8.3.2戏剧学 323

8.3.3戏剧美学修辞与翻译 324

8.4小说修辞与翻译 329

8.4.1小说本体论:存在研究 330

8.4.2小说叙事学:主体研究 331

8.4.3比较小说学:文化研究 335

8.4.4小说艺术论与翻译 341

8.5散文学与翻译 343

8.5.1西方中国散文研究 343

8.5.2中国散文研究 344

8.5.3文类学:比较文学学的再思考 346

8.5.4散文美学与翻译 348

第九章 翻译修辞批评论 358

9.1概述 358

9.1.1体验批评:理论与实践 359

9.1.2修辞实践:超越美学 360

9.1.3翻译批评标准论 363

9.1.4翻译批评主体论 365

9.1.5翻译批评方法论 367

9.1.6翻译批评文体论 367

9.2语言学修辞批评论 369

9.2.1自然科学方法与语言学理论建设 370

2.2.2科学翻译学 371

9.2.3科学修辞与翻译 372

9.3文艺学修辞批评论 379

9.3.1批评模式论 380

9.3.2批评主体论 380

9.3.3理智设计论 384

9.4认知修辞学批评论 389

9.4.1修辞论:文本建构 391

9.4.2机制论:主体建构 396

9.4.3批评论:主体创造 399

后记 407