第一章 绪论 1
第二章 林纾小说翻译研究述略 24
2.1 国内研究 24
2.1.1 从晚清到民国 25
2.1.2 从建国后到改革开放前 33
2.1.3 从改革开放到新世纪初 44
2.2 国外研究 49
2.2.1 汉学家的林译研究 49
2.2.2 海外华人学者的林译研究 53
第三章 林纾的翻译思想 59
3.1 林译的目的与功能 62
3.1.1 翻译救国 64
3.1.2 开启民智 75
3.1.3 励学明耻 81
3.1.4 昌兴西学 87
3.1.5 了解夷情 88
3.1.6 学盗之学 90
3.2 翻译的实际问题 92
3.2.1 译书之难 92
3.2.2 改写原著 94
3.2.3 忠于原著 100
3.2.4 统一译名 103
第四章 林纾的翻译策略 108
4.1 语言策略 108
4.1.1 选择文言的原因 109
4.1.2 林纾的译文与古文 115
4.1.3 翻译小说中的文言与自撰小说中的文言 119
4.1.4 林纾的语言观 122
4.2 归化策略 125
4.2.1 语言的归化 125
4.2.2 文化的归化 129
4.2.3 书名的归化 137
4.3 异化策略 143
4.3.1 人名地名的异化 144
4.3.2 称谓的异化 147
4.3.3 结构的异化 149
4.3.4 句子的异化 153
4.3.5 文化的异化 156
4.3.6 小说形式的异化 161
4.4 注释策略 164
4.4.1 括号内注释 165
4.4.2 改原文为注释 171
4.4.3 改注释为译文 175
4.4.4 译者直接介入 177
第五章 操纵林译的因素 182
5.1 意识形态对林译的操纵 182
5.1.1 政治因素的操纵 184
5.1.2 社会因素的操纵 186
5.2 诗学对林译的操纵 189
5.2.1 中国传统伦理对林译的操纵 190
5.2.2 中国传统文化对林译的操纵 194
5.2.3 晚清流行的翻译策略 197
5.3 赞助者对林译的操纵 199
5.3.1 译入语出版社的操纵 200
5.3.2 译入语读者的操纵 205
5.4 林纾本人对林译的操纵 210
5.4.1 有意误译 211
5.4.2 删节原文 219
5.4.3 增补译文 227
5.4.4 本选择 230
5.4.5 改变叙事角度 234
第六章 林译成功的原因 241
6.1 译者深厚的国学功底 241
6.2 正确的翻译策略 249
6.3 迎合时代的需要 253
6.4 不懂外语的优势 258
6.5 认真的翻译态度 264
第七章 林译的贡献 267
7.1 提高小说地位 267
7.2 推动小说革新 274
7.3 冲击封建观念 277
7.4 改造中国社会 281
7.5 中西文学比较 285
第八章 林译的不足 292
8.1 外语盲的缺陷 292
8.2 误读与误译 296
8.3 注释的缺陷 304
8.4 文言的局限性 311
第九章 结语 315
附录1 林纾年表 323
附录2 林纾译作目录 340
主要参考文献 375
后记 388