1 中国人名的特点和译法 1
1.1 中文姓名英译中的混乱 1
1.2 中国人名的构成特征及文化内涵 2
1.2.1 中国人名的命名特征 3
1.2.2 中国汉民族姓氏来源 5
1.2.3 中国人名的构成特征 6
1.2.4 中国人名中所包含的文化底蕴 6
1.3 中国人名英译的基本原则 7
1.3.1 音译原则——直接采用汉语拼音 7
1.3.2 意译原则 9
1.3.3 音译加注原则 10
1.3.4 音意结合原则 10
1.3.5 “英文名+姓”的原则 11
1.3.6 缩写原则 11
1.3.7 威妥玛注音原则(约定俗成原则)——主要以港澳台为主 12
1.3.8 民族姓名发音拼写翻译原则 13
1.3.9 文学作品及典故中人名翻译原则 14
1.3.10 对应意翻译原则 14
1.3.11 三地人名翻译中的异同 15
1.4 结语 36
2 中文地名的特点与翻译 38
2.1 中国地名的特点 38
2.1.1 地名通名 38
2.1.2 地名专名 40
2.1.3 地名与文化 69
2.1.4 易错的地名 78
2.1.5 常见的韦氏中国地名及英文中国地名 84
2.1.6 西藏、新疆、内蒙古以外的地方的少数民族语言地名 87
2.1.7 港、澳、台地名汉英对照表 88
2.1.8 地名常见通名表 105
2.2 中国地名的翻译 111
2.2.1 简称的翻译 111
2.2.2 美称、别称的翻译 113
2.2.3 单音节专名的译法 117
2.2.4 专名相同时的译法 118
2.2.5 通名中相同汉字的不同译法 118
2.2.6 通名专名化地名的翻译 120
2.2.7 用人名命名的地名的译法 120
2.2.8 地名译名中符号的处理 121
2.2.9 少数民族地区地名的翻译 122
2.2.10 港澳台地区地名的翻译 122
3 英语国家人名的特点及译法 123
3.1 英语国家人名的特点 123
3.1.1 英语人名的主要来源(含教名与中间名) 123
3.1.2 英语的昵称 130
3.1.3 英语姓的来源 152
3.2 英语人名中反映的文化及人名的使用 164
3.2.1 英语人名意义的外延 164
3.2.2 外国人的笔名、艺名、诨名、绰号(指个人绰号) 166
3.2.3 外国人的绰号 167
3.2.4 表示“人”的后缀 168
3.2.5 英美人如何拼读人名 171
3.3 英语人名的翻译 173
3.3.1 英语人名的音译 173
3.3.2 音译加注 180
3.3.3 意译 180
3.3.4 翻译人名其他方面要注意的问题 182
4 英语国家地名的特点及翻译 195
4.1 英语国家地名汉译的现状 195
4.2 英语国家地名的特点 195
4.2.1 英语国家地名的来源 195
4.2.2 地名的其他特征 200
4.3 地名的翻译 209
4.3.1 音译是地名翻译中的主要方法 209
4.3.2 意译 213
4.3.3 音意兼译 218
4.3.4 回译 222
4.3.5 省译、加译与简单化 222
4.3.6 地名翻译中应注意的问题 223
附录 238