第一章 口译理论概述 1
第一节 历史沿革 1
第二节 口译定义 2
第三节 口译种类 3
第四节 口译过程 5
第五节 口译特点 5
第六节 口译标准 8
第七节 译员素质 9
第二章 即席翻译技巧 13
第一节 听力理解技巧 13
第二节 记忆技巧 15
第三节 记录技巧 20
第四节 表达技巧 41
第三章 即席翻译实践 45
主题一 礼仪祝辞 45
主题二 商务谈判 64
主题三 发展问题 82
主题四 外交事务 100
主题五 经济与贸易 123
主题六 金融服务 147
主题七 环境保护 167
主题八 基础建设 189
主题九 教育与文化 211
主题十 法律与人权 232
主题十一 企业管理 256
主题十二 体育与健康 277
主题十三 科学与技术 297
主题十四 旅游与餐饮 320
主题十五 参观访问 343
主题十六 世界贸易组织 364
主题十七 世博会 388
第四章 同声传译及其他 410
第一节 为什么使用同声传译 410
第二节 同声传译技巧 411
第三节 同声传译训练方法 416
第四节 一些特殊情况的口译方法 419
第五节 其他注意事项 421
附录一 常用国际机构名称英汉对照 425
附录二 中国主要机构英汉对照 432
附录三 常用国家(地区)名英汉对照及记录方法表 435
附录四 常用缩略词英汉对照表 438
参考文献 442