总论典籍英译研究的另一种思考 2
诗歌翻译与诗歌典籍翻译 13
语体论诗歌典籍的韵译与散译 23
诗歌典籍英译的译语问题 32
诗歌语篇的语言特征及翻译问题 41
借鉴论从佛经汉译看中国诗歌典籍英译的概念体系建构 50
《大正藏》所载《法句经序》异文本校点与疏释 62
典籍英译“传神达意”理论概念体系的阐释 81
雷克思罗斯“融创于译”的诗歌翻译思想 89
特征论诗歌典籍英译的译者问题 98
诗歌典籍英译的版本问题 108
诗歌典籍英译的考证问题 114
译本论(一)韦译《诗经》最新版的典籍翻译意识 124
理雅各《诗经》英译本的价值 134
杨宪益《诗经》英译本的价值 140
译本论(二)《楚辞》典籍的翻译与研究 147
杨译《楚辞选》对原文的处理问题 157
孙译《屈原诗选英译》的本色性 164
《楚辞》三种英译本中名物处理的情况考察 171
许渊冲、卓振英《楚辞》英译本的比较与批评 185
《天问》的研究与英译 202
后记 210