第一章 绪论 1
1.1研究的理论基础 1
1.1.1诗歌翻译理论 1
1.1.2诗歌翻译的特殊性 8
1.1.3影响翻译策略的诸多因素 10
1.2本论文的研究范畴 19
1.3研究对象的确立 20
1.4研究现状 21
1.4.1词学研究综述 22
1.4.2意境研究综述 35
1.4.3词之英译综述 37
1.5研究角度与方法 42
1.5.1研究角度 42
1.5.2研究方法 42
1.6论文的结构及创新点 42
1.6.1论文的结构 42
1.6.2论文创新点 43
第二章 文本体裁的宏观分析 45
2.1词的定义及其发展过程 45
2.2宋词兴盛的原因 48
2.3词作为一种文体的概况 50
2.3.1词的起源 50
2.3.2词的分类 51
2.3.3词牌与宫调 52
2.3.4词的风格流派 55
第三章 词之意境的审美特征及审美构成 58
3.1意境概念的发展过程 58
3.1.1境的产生 60
3.1.2境的发展 64
3.1.3境的总结 67
3.2意境的审美特征 70
3.2.1虚实相生——虚与实的统一 70
3.2.2境生象外——境与象的关系 73
3.2.3物我齐一——主客体的统一 75
3.2.4意与境浑——情与景的交融 76
3.2.5真实自然——表与里的一致 78
3.2.6因小见大——个性和共性的统一 80
3.2.7心领神会——创造与再创造的统一 82
3.3词之意境的审美特征 83
3.3.1要眇幽微 84
3.3.2言长意远 87
3.4词之意境的审美构成 89
3.4.1词之音韵美 90
3.4.2词之意义美 99
第四章 词之意象分析 104
4.1何谓意象 104
4.2词之意象的生成及其分类 106
4.2.1词之意象的生成 106
4.2.2词之意象的分类 107
4.3词之意象的主要艺术特征与翻译 110
4.3.1词之意象的自足性与翻译 110
4.3.2词之意象的传承性与翻译 112
4.3.3词之意象的创造性与翻译 113
4.3.4词之意象的模糊性与翻译 115
4.3.5词之意象的时代性特征与翻译 117
4.3.6词之意象的个性特征与翻译 117
4.4词之意象与意境的关系 118
4.4.1词之意象的模糊性与词境之幽微要眇、言长意远的关系 120
4.4.2常用意象的类别与词境之幽微要眇、言长意远的关系 120
4.5词之意象的符号学分析 122
第五章 重构词之音韵美 125
5.1重构词之音韵美的障碍 125
5.1.1汉英语音系统的差异 125
5.1.2词体之协乐性导致的障碍 127
5.1.3翻译词之语音修辞的障碍 130
5.2重构词之音韵美的翻译模式 131
5.2.1从声律方面弥补音韵美的遗失 133
5.2.2从语音修辞方面弥补音韵美的遗失 141
第六章 重构词之意境的意义美 155
6.1意象的翻译 155
6.1.1意象翻译的障碍 155
6.1.2大意象的翻译 172
6.1.3小意象的翻译 187
6.2词藻的翻译 248
第七章 译作中词之意境的重构效果的检验 261
7.1对词之意境的重构效果进行检验的必要性 261
7.2调查问卷的设计 262
7.2.1调查问卷的主要内容 262
7.2.2作为评估对象的词作及其英译 263
7.2.3作为评估对象的词作意境的总体分析 272
7.3调查问卷的结果分析及其启示意义 277
7.3.1调查结果分析 277
7.3.2调查结果的启示意义 281
第八章 结论 294
8.1词之意境 295
8.2重构词之意境的翻译策略 296
参考文献 301
附录 314