第1章 绪论 1
1.1 翻译研究中的范式转变 2
1.2 研究目的及意义 4
1.3 本书框架结构 5
第2章 语料库翻译学:翻译研究的新范式 7
2.1 语言研究中的语料库“革命” 7
2.2 用于语言对比与翻译研究的语料库类型 9
2.3 基于语料库的翻译研究 12
第3章 翻译语言研究现状 20
3.1 有关翻译共性假设的研究 20
3.2 汉语译文研究现状概述 23
3.3 汉语译文语言特征研究 25
3.4 现有研究中存在的问题 30
第4章 语料库及检索工具 33
4.1 现有主要通用汉语语料库简介 33
4.2 兰卡斯特汉语语料库(LCMC) 35
4.3 浙江大学汉语译文语料库 42
4.4 本研究使用的平行语料库 47
4.5 语料分析与统计工具 48
第5章 汉语译文的宏观统计特征 62
5.1 词汇密度与文本信息密度 62
5.2 词频分析 66
5.3 平均句子长度与平均段落长度 70
5.4 LCMC与ZCTC中的词簇 73
第6章 汉语译文的词汇特征 81
6.1 LCMC与ZCTC中的关键词与关键词类 81
6.2 LCMC与ZCTC中的词类分布与词类簇 84
6.3 LCMC与ZCTC中标点符号的分布 92
6.4 LCMC与ZCTC中的代词 94
6.5 LCMC与ZCTC中的连接词 97
6.6 LCMC与ZCTC中的习语 100
6.7 LCMC与ZCTC中的话语重述标记 103
第7章 汉语译文的语法特征 114
7.1 LCMC与ZCTC中的“被”字句 114
7.2 LCMC与ZCTC中的“把”字句 124
7.3 LCMC与ZCTC中的“有”字句 127
7.4 LCMC与ZCTC中的“是”字句 129
7.5 LCMC与ZCTC中的“所”字句 133
7.6 LCMC与ZCTC中的“连”字句 135
7.7 LCMC与ZCTC中的量词 136
7.8 LCMC与ZCTC中的体标记 139
7.9 LCMC与ZCTC中的结构助词 142
7.10 LCMC与ZCTC中的语气词 145
第8章 汉语译文特征对翻译共性研究的启示 147
8.1 汉语译文的宏观统计特征 147
8.2 汉语译文的词汇特征 150
8.3 汉语译文的语法特征 153
第9章 结论 157
9.1 翻译体汉语视角下的翻译共性假设 157
9.2 本研究的突破及其对语料库翻译研究的贡献 160
9.3 本领域将来的研究方向 162
附录1 LCMC与ZCTC语料库词类标注集 164
附录2 浙大汉语译文语料库ZCTC中的关键词 167
附录3 本书随附语料库说明 169
参考文献 170