第一章 绪论 1
一、翻译的理论基础 1
二、实用翻译理论的内容 4
三、翻译理论与实践的关系 7
第二章 英汉语言对比概要 9
一、英汉词汇对比 9
二、英汉句法对比 13
第三章 英汉实用翻译原则 20
第四章 词类转换法 24
一、动词转换 24
二、名词转换 27
三、形容词转换 29
四、副词转换 30
五、形容词与副词的相互转换 30
第五章 增词法 34
一、增加动词 34
二、增加表时态的词 34
三、增加语气助词 35
四、增加副词 36
五、增加逻辑关联成分 36
六、增加名词 37
七、增加表复数概念的词语 38
八、增加原文中的省略部分 39
第六章 省略法 41
一、人称代词省略 41
二、连接词省略 44
三、冠词省略 45
四、介词省略 45
五、修辞性省略 46
第七章 引申法 48
一、抽象引申 48
二、形象引申 49
第八章 正反与反正表达法 55
一、原文正面表达,译文反面表达 55
二、原文反面表达,译文正面表达 57
第九章 习语翻译 62
一、英文习语的类型 62
二、英文习语的语言特点 64
三、英文习语的民族文化特色 65
四、英文习语翻译的基本方法 70
第十章 被动语态翻译 77
一、译成主动句形式 77
二、译成被动句形式 79
三、译成其他句型 80
四、it作形式主语的被动句翻译 81
第十一章 分句、合句翻译法 85
一、分句法 85
二、合句法 90
第十二章名词从句翻译 93
一、主语从句翻译 93
二、宾语从句与表语从句翻译 94
三、同位语从句翻译 95
第十三章 定语从句翻译 98
一、前置法 98
二、后置法 99
三、融合法 100
第十四章 状语从句翻译 105
一、主句后的状语从句翻译 105
二、主句前的状语从句翻译 106
第十五章 长句翻译 112
第十六章 科技文体翻译 120
一、科技文体的语言特点 120
二、科技报道翻译 124
三、科普读物翻译 126
四、科技论述翻译 128
第十七章 经贸文体翻译 139
一、财经翻译 139
二、商标翻译 141
三、广告翻译 142
四、商务英语翻译 146
第十八章 散文文体翻译 165
一、散文形象性翻译 165
二、散文抒情性翻译 166
三、散文思想性翻译 167
四、散文艺术性翻译 168
翻译实践参考译文 188
参考文献 202