引言 1
上篇 科技翻译的过程与策略 8
第一章 理解、表达、审校三部曲 8
一、理解过程 8
二、表达过程 13
三、审校过程 20
第二章 策略之一:“直译与意译”、“归化与异化” 30
一、“直译”与“意译”之争 30
二、“异化”与“归化”之分 37
第三章 策略之二:信息整合与变通翻译 41
一、信息整合 41
二、变通翻译 42
中 篇 科技翻译的基本要义 91
第四章 以“语义”为理解基础 91
一、语义的差异 91
二、词法的差异 97
三、句法的差异 99
第五章 以“句子”为翻译单位 104
一、无灵句 104
二、被动语句 106
三、倍数句型 115
四、名词化结构 117
第六章 以“段落”作语篇分析 123
一、语篇意义 124
二、语篇衔接 124
三、语篇连贯 126
四、语篇翻译 130
下 篇 科技翻译的技能与实践 146
第七章 词汇翻译的基本技能 146
一、转变词性 146
二、增加词语 149
三、省略词语 153
第八章 句子翻译的基本技能 161
一、从句连接词的翻译 162
二、正译与反译 164
三、顺序翻译法 167
四、逆序翻译法 169
五、拆句翻译法 172
六、长句翻译法 178
第九章 科技应用文的翻译 181
一、产品说明书的特点与翻译 181
二、专利说明书的特点与翻译 194
参考文献 210
附录一 科技英语常用前缀和后缀 212
附录二 科技英语中一些有关数学内容的表示和翻译 230
附录三 英语学术论文标题中心词的翻译 232
附录四 汉语学术论文标题中心词的翻译 235
附录五 英语科技文献中常见拉丁词语的翻译 236