《移民英文小说汉译研究》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:何子章著
  • 出 版 社:长春:吉林大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787560176628
  • 页数:150 页
图书介绍:受雅各布森(Jakobson)对翻译分类的启发,本文尝试着提出“文化内翻译”(Intracultural Translation)这一概念,认为“文化差异的终结”是移民英文小说最本质的特征,并针对这一特点对其汉译规律进行了研究。

第一章 绪论:一种特殊的翻译现象 1

1.1 引言 1

1.2 研究思路 4

1.3 研究目的及意义 5

1.4 论文结构及主要内容 6

第二章 移民英文小说的历史、界定与特点 8

2.1 引言:华人移民回顾 8

2.2 移民文学的历史 12

2.3 移民英文小说的界定 14

2.4 移民英文小说特征 17

2.4.1 题材与内容 17

2.4.2 语言 18

2.5 移民英文小说创作的未来 20

第三章 移民英文小说汉译特点 21

3.1 引言 21

3.2 作者因素 22

3.3 译者因素 22

3.3.1 译者素养 22

3.3.1.1 扎实的语言能力 23

3.3.1.2 广博的言外知识 24

3.3.1.3 敏锐的感受能力 24

3.3.1.4 文学功底 25

3.3.1.5 敬业精神 27

3.3.1.6 政治立场 27

3.3.2 译者角色的重新定位 28

3.3.2.1 作者、译者及读者之间关系的演化与转变 29

3.3.2.2 译者由外语文化素养到母语文化素养的转变 32

3.3.2.3 译者主体性的强化 34

3.4 读者因素 37

3.5 文化差异及不可译性的终结 39

3.5.1 文化差异的终结 39

3.5.2 不可译问题的终结 45

3.6 由二元对立到妥协、趋同 48

3.6.1 直译与意译的妥协、趋同 48

3.6.2 归化与异化的妥协、趋同 50

3.6.3 忠实论与目的论的妥协、趋同 53

3.7 回译量大,回译过程复杂 55

3.7.1 以威妥玛形式出现的汉语词汇回译时容易出错 56

3.7.2 诗词歌赋等的回译困难迭出 58

3.7.3 辈分、称谓的回译错综复杂 60

3.7.4 专名的回译须追根寻源 61

3.8 本章小结 62

第四章 移民英文小说汉译策略与方法 66

4.1 引言 66

4.2 以错觉理论为指导 67

4.3 以创造性叛逆及翻译超越论为工具 68

4.3.1 创造性叛逆 69

4.3.2 翻译超越论 73

4.3.3 小结 76

4.4 尊重原作风格 79

4.4.1 作者风格与译者风格 79

4.4.2 风格的传译 82

4.4.3 移民英文小说汉译背景下作者风格对译者风格的影响 85

4.5 立足“信、达”,突出“雅”字 86

4.6 书名翻译 92

4.6.1 书名翻译的共性 93

4.6.2 移民英文小说书名翻译特点 97

4.7 模仿使用作者汉语创作语言 100

4.8 省略说明性文字 101

4.9 归化语言 103

4.9.1 “归化”“回译”“文化还原”三者关系 103

4.9.2 归化语言的具体内容 104

4.9.2.1 归化语言应远离翻译腔,符合地道、流畅特征 105

4.9.2.2 归化语言应符合汉语文化特征 110

4.9.2.3 归化语言应符合人物的身份与个性特征 111

4.9.2.4 归化语言应符合时代特征 112

4.9.2.5 归化语言应符合特定内容的文体特征 114

4.9.2.6 归化语言应符合特定内容的综合特征 117

4.10 回译 119

4.11 本章小结 124

第五章 结论 127

附录一:移民英文小说汉译研究期刊论文 132

附录二:华裔美国文学作品要目辑录 134

参考文献 142