第一章 绪论 1
1.1选题缘起 1
1.2文献综述 3
1.2.1西方的翻译伦理研究 3
1.2.2我国的翻译伦理研究 13
1.3本书的研究方法 20
1.4本书的结构 21
第二章 翻译伦理概论 23
2.1翻译和伦理 25
2.2翻译伦理的定义 37
2.3翻译伦理的性质特征 58
2.3.1规范性 58
2.3.2多维性 60
2.4翻译研究伦理转向的发生背景 68
2.4.1人文社会科学领域的文化伦理转向 69
2.4.2翻译研究本身的发展 79
2.4.3全球化时代规范翻译活动的需要 86
第三章 翻译存异伦理 92
3.1翻译是差异的游戏 92
3.2存异伦理概念的提出 100
3.2.1贝尔曼及翻译伦理 102
3.2.2韦努蒂及存异伦理 106
3.2.2.1韦努蒂论述的存异伦理 107
3.2.2.2解读韦努蒂的存异伦理 109
3.3存异伦理的哲学依据 116
3.3.1勒维纳斯的“为他者”伦理学 116
3.3.2他者与翻译 127
3.3.2.1德里达 127
3.3.2.2斯皮瓦克 134
3.4中国文学翻译语境与存异伦理 140
3.4.1“理论旅行”、后殖民话语及中国文学翻译语境 141
3.4.2中国文学翻译语境中存异伦理的界定 145
3.4.2.1中国文学翻译语境、“异”与存异伦理 145
3.4.2.2中国文学翻译语境中的存异伦理 150
3.4.3中国文学翻译界对存异伦理观的认同 153
第四章 译者遵从存异伦理的表现 161
4.1语言形式之异及其保存 164
4.2写作手法之异及其保存 176
4.3文化特色之异及其保存 198
4.4小结:存异的历史维度 207
第五章 译者遵从存异伦理的限制 218
5.1意识形态 220
5.2诗学 225
5.3文化万象 230
5.4语言 235
第六章 结论 251
参考文献 258
附录一:韦努蒂与马嘉的通信 303
附录二:翻译工作者章程 309
后记 315