第一章 专有名词译法 1
第一节 译名混乱 1
第二节 基本译法 3
第三节 实务操作 6
第四节 回译种种 9
第二章 五类专有名词 19
第一节 人名和职务 19
第二节 机构名称 22
第三节 企业名称 25
第四节 地名和地址 29
第五节 其他专有名词 31
第三章 数量词(上) 37
第一节 使用汉字 37
第二节 阿拉伯数字 42
第三节 小数、分数和百分数 46
第四章 数量词(下) 55
第一节 倍数问题 55
第二节 日期和时间 59
第三节 相关问题 62
第四节 综合应用 66
第五章 直译与意译 73
第一节 直译 73
第二节 意译 78
第三节 直意并用 81
第四节 译意不译词 84
第六章 词义的判断 91
第一节 一词多译 91
第二节 异词同译 95
第三节 使用工具书 97
第四节 上下文 101
第七章 词义的表达 109
第一节 概念移植 109
第二节 词类转换 113
第三节 合并同类项 117
第四节 功能动词 121
第八章 词义具体化 127
第一节 准确翻译 127
第二节 具体化 131
第三节 行业特征 136
第四节 相关问题 140
第九章 加词译法 145
第一节 方法概述 145
第二节 技术性加词 149
第三节 适度重复 152
第四节 解释性加词 156
第十章 减词译法 163
第一节 词语省略 163
第二节 结构减词 168
第三节 实义词省略 169
第四节 加减相结合 173
第十一章 修辞转换 181
第一节 直译保留形象 181
第二节 意译保留含义 184
第三节 直译意译相结合 188
第四节 巧用汉语意象 191
第十二章 句型调整 199
第一节 直译和颠倒 199
第二节 词序颠倒 201
第三节 语序调整 205
第四节 移位就义 211
第十三章 分译和合译 219
第一节 正确断句 219
第二节 分译方法 223
第三节 分译合译 227
第四节 相关问题 231
第十四章 肯定与否定 237
第一节 反译概述 237
第二节 肯定译为否定 239
第三节 否定译为肯定 242
第四节 相关问题 246
第十五章 被动语态 255
第一节 直译被动句 255
第二节 归化被动句 256
第三节 主语加主动 261
第四节 相关问题 266
第十六章 以人为本 273
第一节 能直译就直译 273
第二节 人物提前 274
第三节 人多挑一个 278
第四节 增加人称主语 282
第十七章 时间顺序 293
第一节 原文时间顺序 293
第二节 动作时间顺序 295
第三节 先静态后动态 299
第四节 分译难句的关键 304
第十八章 叙述与归化 311
第一节 叙述技巧 311
第二节 先大后小 314
第三节 归化译文 319
第四节 综合应用 321