《中西因缘 近现代文学视野中的西方经典》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:张治编
  • 出 版 社:北京:上海社会科学院出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787552000870
  • 页数:308 页
图书介绍:本书关注的是自1815年至1949年间,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,以及由此发生的对现代文学的影响。由此可见,本书选题所涉及的领域,主要是翻译文学和比较文学。 本书力图回到“历史发生的现场”,梳理、挖掘富有代表性的西方文学著作汉译的历史,以及他们在中国近现代文学史中的影响。这些作品,不仅有西方视作经典的作品(如莎士比亚、古希腊罗马古典文学作品),也有在中国近现代文学史中占有一席之地的流行作品(如言情小说、侦探小说等)。作者探讨了中国如何吸收、容纳与改造西方“经典”,并将其中国化的过程,展现了中西文化的互动与中华文化的强大生命力。

第一部分 1

第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译 3

一、清末民初“乌托邦”文学的汉译 3

二、乌托邦文学对中国小说创作的影响 11

三、清末民初科学小说的引入 16

第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说 23

一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过 23

二、《茶花女》与传统言情小说的比较 30

三、《茶花女》之后中国言情小说的变化 35

第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国 43

一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响 43

二、其他侦探小说的翻译 50

三、这一时期侦探小说创作的概况 55

第四章:儿童的发现:西方童话在中国 62

一、西方儿童文学的译介 62

二、对安徒生的介绍和翻译 75

第二部分 83

第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播 85

一、晚明以来对于西学古典的点滴认知 85

二、《伊索寓言》的汉译史 96

三、古希腊罗马神话传说的输入 106

四、古希腊戏剧的汉译 118

第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事 133

一、林纾翻译的中古故事集 135

二、五四以后对西方中古文学的介绍与翻译 140

三、文艺复兴之前驱作家的汉译 148

第三章:中文世界里的但丁及《神曲》 158

一、但丁《神曲》在中文世界里的译介 159

二、作为“文艺复兴”之代表的但丁 172

第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造 178

一、晚清民初对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译 178

二、五四以后对莎士比亚剧本的译介 184

三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验 192

第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记 196

一、堂吉诃德来到中国 199

二、堂吉诃德与哈姆雷特 206

第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学 213

一、浪漫主义文学思潮溯源 213

二、对歌德及其著作的认识和翻译 215

三、歌德对现代中国文学的影响 227

第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学 233

一、“现实主义”在中国的介绍与接受 233

二、狄更斯作品的介绍与汉译 238

三、现代中国作家对于狄更斯的学习 248

第三部分 253

第一章:文言译诗 255

一、诗可以译? 255

二、最早的汉译欧西诗歌 257

三、清末民初的文言译诗 265

四、五四以后偶尔出现的文言译诗 268

第二章:以译为学 274

一、晚清以翻译为新学的风气 274

二、严复译《天演论》 278

三、民国时期的几种学术翻译 286

附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译 291

一、20世纪初期中国的日本文学翻译 291

二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学 294

后记 307