第一部分 1
第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译 3
一、清末民初“乌托邦”文学的汉译 3
二、乌托邦文学对中国小说创作的影响 11
三、清末民初科学小说的引入 16
第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说 23
一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过 23
二、《茶花女》与传统言情小说的比较 30
三、《茶花女》之后中国言情小说的变化 35
第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国 43
一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响 43
二、其他侦探小说的翻译 50
三、这一时期侦探小说创作的概况 55
第四章:儿童的发现:西方童话在中国 62
一、西方儿童文学的译介 62
二、对安徒生的介绍和翻译 75
第二部分 83
第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播 85
一、晚明以来对于西学古典的点滴认知 85
二、《伊索寓言》的汉译史 96
三、古希腊罗马神话传说的输入 106
四、古希腊戏剧的汉译 118
第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事 133
一、林纾翻译的中古故事集 135
二、五四以后对西方中古文学的介绍与翻译 140
三、文艺复兴之前驱作家的汉译 148
第三章:中文世界里的但丁及《神曲》 158
一、但丁《神曲》在中文世界里的译介 159
二、作为“文艺复兴”之代表的但丁 172
第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造 178
一、晚清民初对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译 178
二、五四以后对莎士比亚剧本的译介 184
三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验 192
第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记 196
一、堂吉诃德来到中国 199
二、堂吉诃德与哈姆雷特 206
第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学 213
一、浪漫主义文学思潮溯源 213
二、对歌德及其著作的认识和翻译 215
三、歌德对现代中国文学的影响 227
第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学 233
一、“现实主义”在中国的介绍与接受 233
二、狄更斯作品的介绍与汉译 238
三、现代中国作家对于狄更斯的学习 248
第三部分 253
第一章:文言译诗 255
一、诗可以译? 255
二、最早的汉译欧西诗歌 257
三、清末民初的文言译诗 265
四、五四以后偶尔出现的文言译诗 268
第二章:以译为学 274
一、晚清以翻译为新学的风气 274
二、严复译《天演论》 278
三、民国时期的几种学术翻译 286
附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译 291
一、20世纪初期中国的日本文学翻译 291
二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学 294
后记 307