第一编 译学研究 1
跨文明对话与翻译的地位和作用——贺中国译协成功申办2008年第18届世界翻译大会 3
译学研究范式:转向、开拓与创新 5
西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索 26
西方译学研究——学术范式的变革 36
文化理念、思想框架与译学范式——论翻译在近代中国的文化定位 48
文化范式与翻译范式的形成 62
20世纪80年代西方译学研究与文化整合范式的发展 75
分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献 87
翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越 96
文论模式与诗歌翻译阐释 103
王维诗《鹿柴》:语言训话、文化解读及其翻译的多维阐释 111
英汉互译:具象与抽象之间 122
词源、阐释与翻译——兼析王佐良先生译《西风颂》 131
误释及认同:复义、氛围及诗歌翻译——兼评《西风颂》的两个中文译本 137
第二编 比较诗学与文化研究 149
双向融摄:跨文化研究与中国比较文学——中国比较文学研究的最新学术动向 151
中国文论话语的构建——经验论证与价值探索 159
中印欧文化范型的确立及其意义与言说方式的历史形式 164
西方理论预设与中国诗学文本的重组——论《人间词话》与中西文论的交融 177
“以少总多”与中西诗学的双向熔铸和综摄 186
以少总多·尚象精神·诗性智慧——关于“比兴”说的一个理论评注 195
考据学的传承与学术范式的更新 205
两汉经学之争与屈骚阐释 216
Sein:诗歌形式本体论——郭沫若诗学二题 226
醉与狂——一个原型和《西风颂》 232
宏观概括与微观实践 242
视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄 ——读张旭博士《视界的融合:朱湘译诗新探》 246
视阈延伸与学科价值的多维凸现 ——评《比较文学与现代文艺学》 252
第三编 语言学研究 263
重建中国学术话语:经验论证与价值探索 ——外语学科建设学理基础刍议 265
英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异 ——以“机会”一词为例 270
文脉、意脉与语篇阐释 —— Halliday与刘熙载篇章理论之比较研究 287
非语法性及句法变异 305
非语法性及诗歌句法变异 314
文体学研究的重要里程碑 ——简评K·威尔斯的《文体学词典》 329
建立在语言科学基础之上的修辞研究 ——评《英语修辞格词典》 333
后记 338