第一编 双语词典编纂理论 3
双语辞典词目译文初探 3
试论双语词典中成语的翻译 12
双语词典中词目的“不完整”译文剖析 20
从宏观结构探讨双语词典的译文 27
双语词典词目译文的使用价值 34
双语词典编纂法新探——从翻译到对比 41
双语词典中专业门类略语的标准化问题 48
语言国情学和双语词典 58
第二编 翻译学 69
俄苏翻译理论简史 69
俄苏文艺作品中人物姓名的译法刍议 211
为杨仕章著《文化翻译论略》序 222
为朴哲浩著《影视翻译研究》序 224
为胡谷明著《篇章修辞与小说翻译》序 226
为刘肖岩著《论戏剧对白翻译》序 229
为郑敏宇著《叙事类型视角下的小说翻译研究》序 232
为王正良著《回译研究》序 234
我是怎样培养博士生的 236
第三编 文化学与俄罗斯文化 241
文化学及其当代流派 241
俄罗斯文化的历史回顾 250
文化的定义 341
为汪义群著《战后美国戏剧》序 343
第四编 词汇学 349
英语对现代俄语的影响 349
俄语截短词浅探 362
紧紧跟踪俄语词汇的变化 371
为苗幽燕著《俄汉语新词对比研究》序 375
参考文献 380
《吴克礼集》收录论著索引 383
作者传略 385
后记 388