一、翻译的标准 1
(一)对译者和译文的要求 1
(二)翻译的全过程 4
二、英汉翻译技巧 8
(一)词性的转换 8
(二)词义的选择 11
(三)词量的增加 13
(四)词量的减少 16
(五)词义的引伸 22
(六)专有名词的翻译 24
(七)科技术语的翻译 26
(八)度量衡的翻译 30
(九)数词的翻译 33
(十)词序的变动 39
(十一)词义和语法结构的正反处理 41
(十二)语态的变化 44
三、英语构词法与翻译 53
(一)学习构词法的意义 53
(二)转换法与翻译 55
(三)合成法与翻译 56
(四)缩略法与翻译 60
(五)缀合法与翻译 61
四、英译汉中长难句的译法 89
(一)顺序法 89
(二)逆序法 91
(三)分译法 92
(四)加括号-译长句 94
五、科技英语文摘与论文写作 96
(一)写作意义与质量要求 96
(二)写作格式 97
(三)写作步骤 109
(四)写作技巧 111
六、农业科技英语范文 151
(一)Cycling of Chlorine-36 Labeled DDT in a Marsh Ecosystem 151
(二)Surveying Natural Resources 154
(三)An Experiment 157
(四)Efficiency in Engineering Operations(Optimum Conversion) 160
(五)Antimicrobial Substances from Seeds 163
(六)The Resistance of Insect Pests to Insecticides 167
(七)Plant Breeding for the Developing Nations 170
(八)Water Supplies--a Growing Problem 174
(九)Digital Computers and Their Uses 178
(十)Tea--Determination of Water Extract(ISO 1574-1980(E)) 183
(十一)International Nursery Program--General Notes to be Taken 188
(十二)Method for Recording Cereal Rust Data 193
(十三)Housefly 196
(十四)Progress in Plant Breeding and Genetics 199
(十五)Wheat in the United States(1) 203
(十六)Wheat in the United States(2) 207
(十七)Forest Resources 213
(十八)Grazing Land and Forage Resources 216