第一章 绪论 1
第一节 文献探讨 1
第二节 研究目标 3
第三节 研究思路 6
第四节 研究方法 8
第五节 研究内容 11
第二章 十七年间文学翻译的时代语境 14
第一节 文艺工作语境 15
第二节 翻译文学语境 18
一、建国初“一边倒”的文化背景 19
二、20世纪50年代中后期文艺政策的调整 21
三、直至20世纪60年代中期的运动风潮 23
第三节 一元化的操控 25
一、计划化和组织化 26
二、外国文学翻译概况 29
三、英美文学翻译概况 34
第三章 十七年间英美诗歌翻译流派分析 38
第一节 英美诗歌译介概述 38
第二节 诗歌译介流派分析 41
一、英国诗歌的译介 42
二、美国诗歌的译介 54
第四章 十七年间英美诗歌的选择和翻译 64
第一节 译介资格的获取 64
一、指导原则:强势话语下的“两结合” 64
二、译介资格:革命言说的身份甄别 69
第二节 翻译的择取策略 78
一、主题的政治择弃 78
二、序跋的解说策略 98
三、内容的可接受性 102
第三节 译诗的语言风格 131
一、一般化与庸俗化 132
二、艺术创造的标准 140
第五章 十七年译介中的经典建立与颠覆 149
第一节 英美诗歌译介经典的建立 150
一、国家话语的制导 150
二、精英与大众话语 151
三、遴选、认定与确立 152
四、静态经典的沦落 158
第二节 惠特曼在中国的经典构成 161
一、惠特曼在本土的经典建立 162
二、惠特曼在中国的经典之路 165
三、十七年间译介的经典构成 167
第三节 拜伦译介从经典到去经典 180
一、经典的生成与确定 180
二、经典的没落与颠覆 182
三、经典的让位与替代 186
第六章 十七年间诗歌译介与创作的互动 190
第一节 本土诗歌的特点 192
一、意识形态的张扬 192
二、多元形态的共存 194
第二节 英美译诗的影响 197
一、激情的使命 198
二、民歌的素朴 212
三、浪漫的秩序 218
第七章 结论 223
第一节 翻译的文化操纵 223
第二节 一个时代的阐释 227
附录一 1949—1966年间出版的英国诗歌译本 230
附录二 1949—1966年间出版的美国诗歌译本 232
主要参考文献 233
后记 251