第一章 我国翻译教学和研究概览 1
第一节 大陆翻译教学和研究情况 2
第二节 港台地区翻译教学和研究情况 6
第三节 翻译教学中的两个基本问题 10
一、翻译教学?教学翻译? 10
二、翻译教育?翻译培训? 13
第二章 翻译测试研究概述 16
第一节 翻译评估、评价和测试的概念 16
一、翻译批评和翻译质量评估 17
二、评估和评价 18
三、翻译测试及相关概念 21
第二节 翻译质量评估的分类 27
第三节 翻译测试的历史和分类 30
第四节 翻译测试的研究现状 34
第五节 翻译测试的研究意义 37
第三章 翻译测试实务(上篇)——考什么(What),谁来评价(Who),何时评价(When)和如何评价(How) 41
第一节 考什么(What) 42
一、翻译能力 42
二、考不考翻译理论和伦理? 59
三、考不考翻译工具次能力? 74
四、译者心理素质的培养 85
五、翻译作为英语语言能力的测试手段 86
六、本科翻译专业的教学内容 89
七、复合型翻译人才的培养模式和测试 118
第二节 谁来评价(Who) 119
一、传统的评价者:教师和其他权威的评价者 120
二、学生自我评价 122
三、同学评价 125
四、小结 128
第三节 何时评价(When) 129
一、入学考试:母语的重要性 129
二、选拔性测试和分流测试 135
三、终结性评价和形成性评价 139
四、翻译教学过程评估 158
第四节 如何评价(How) 158
一、测试题型 159
二、命题原则 179
三、全译题的评分问题 203
第四章 翻译测试实务(下篇)——评分模型(Scoring Model) 205
第一节 多元素翻译能力模式和整体评估 205
第二节 是否非要量化评分? 207
第三节 常模参照测试还是标准参照测试? 210
第四节 评分标准 212
一、中国香港 214
二、中国台湾 215
三、英国 216
四、伊朗 218
五、纽约州立大学宾汉顿分校(SUNY-Binghamton)的标准 219
六、夏威夷马诺大学(UHM)的评分标准 220
七、以修改译文所需的时间作为评阅标准 222
八、职业标准作为衡量笔译整体工作的标准——以DIN2345为例 225
九、英国翻译文凭考试(Dip Trans)评分标准与评分表 227
十、美国译者协会(ATA)认证考试评分标准与评分表 230
十一、我国大陆翻译测试的评分标准实例 236
第五节 评分方法 241
一、错误扣分评分法 242
二、印象评分法 266
三、整体评分法 268
四、分析评分法 270
五、综合评分法 280
六、几类常用评分方法信度效度比较的实证研究 283
七、非传统的翻译测试评估方法 301
第六节 评分员培训和定标——借鉴与启示 307
一、大学英语四级考试作文评分员培训流程以及对翻译测试的启示 308
二、剑桥商务英语(BEC)口试考官网上定标和培训以及对翻译测试的启示 309
第七节 网上评分的评分员信度研究——2010年专业八级考试(TEM8)评分员调查报告 311
第五章 结语 317
参考书目 323