写作篇 2
Part One Paragraph Writing 2
Chapter One The Paragraph 2
Ⅰ.Introduction 2
Ⅱ.The Topic Sentence 5
Ⅲ.The Concluding Sentence 12
Ⅳ.Unity 14
Ⅴ.Coherence 19
Chapter Two Means of Paragraph Development 31
Ⅰ.Logical Order of a Paragraph 31
Ⅱ.Development by Examples 34
Ⅲ.Development by Time Order 37
Ⅳ.Development by Process 40
Ⅴ.Development by Spatial Order 43
Ⅵ.Development by Cause and Effect 46
Ⅶ.Development by Classification 50
Ⅷ.Development by Comparison and Contrast 55
Ⅸ.Development by Combination of Methods 60
Part Two Essay Writing 63
Chapter Three The Composition Writing Process 63
Ⅰ.Introduction 63
Ⅱ.Prewriting 64
Ⅲ.Planning(Outlining) 67
Ⅳ.Writing and Revising 69
Chapter Four Types of Essay Writing 73
Ⅰ.Expository Essay 73
Ⅱ.Comparison and Contrast 86
Ⅲ.Description 94
Ⅳ.Argument 99
Ⅴ.Abstract 112
Part Three Practical Writing 119
Chapter Five Notes and Notices 119
Ⅰ.Notes and Messages 119
Ⅱ.Notices(Announcements) 121
Chapter Six Business Writing 125
Ⅰ.Memorandums 125
Ⅱ.Business Letters 129
Chapter Seven Applications 140
Ⅰ.Resumes 140
Ⅱ.Cover Letters 142
Chapter Eight Miscellaneous 148
Ⅰ.Summaries 148
Ⅱ.Stating Acknowledgements 155
Ⅲ.Advertisements 158
Ⅳ.Contracts 162
Ⅴ.Medical Instructions and Directions 168
Part Four Punctuations 170
Chapter Nine The Function of Punctuations 170
Ⅰ.Exclamation Mark 172
Ⅱ.Comma 174
Ⅲ.Semicolon 187
Ⅳ.Colon 194
Ⅴ.Brackets 197
Ⅵ.Parenthesis 198
Ⅶ.Dash 200
Ⅷ.Quotation Marks 202
Ⅸ.Ellipsis Mark 205
翻译篇 208
第一部分 翻译概论 208
第一章 翻译概论 208
第一节 翻译的定义 208
第二节 翻译的标准 209
第三节 翻译的过程 210
第二部分 英译汉 214
第二章 英译汉的技巧 214
第一节 对等译法 214
第二节 重译法 216
第三节 增译法 226
第四节 减译法 238
第五节 词类转换法 251
第六节 分译法 265
第七节 正反译法 273
第八节 词序调整法 285
第九节 语态转换法 296
第三章 长句的翻译 307
第一节 英语长句的翻译 307
第二节 英语从句的翻译 316
第四章 科技英语的特点与翻译 332
第一节 科技英语词汇的特点与翻译 332
第二节 科技英语的句法特点与翻译 339
第五章 短文翻译练习 345
第三部分 汉译英 353
第六章 汉译英时需要注意的几个问题 353
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义 353
第二节 注意汉语与英语文化差异 357
第三节 从语法上仔细分析原文 360
第七章 汉译英的常用技巧 365
第一节 断句译法 365
第二节 合句译法 367
第三节 转句译法 370
第四节 换序译法 372
第五节 补全译法 377
第六节 缩句译法 379
第七节 转态译法 381
第八节 正反译法 383
第八章 短文翻译练习 386