第一章 引言 1
第一节 翻译的意义和作用 1
第二节 翻译的性质和特点 2
第三节 翻译理论与翻译实践 3
第四节 翻译的种类 4
第二章 翻译的标准、方法和过程 5
第一节 翻译的标准 5
第二节 翻译的基本方法——直译和意译 12
第三节 翻译的过程 19
第四节 翻译工作者的基本条件 31
第三章 英汉语言的对比 34
第一节 英汉词汇的对比 35
第二节 英汉句子的对比 58
第三节 英汉修辞方法的对比 70
第四节 英汉在思维方法上的对比 80
第四章 英汉翻译常用技巧和方法(一)词的翻译 88
第一节 正确辨析词义、正确选择译词 89
第二节 词类的转换 106
第三节 词的增减 121
第四节 肯定形式与否定形式的运用 139
第五章 英汉翻译常用技巧和方法(二)几种特殊词语的翻译 169
第一节 数词的翻译 169
第二节 虚词在翻译中的处理 182
第三节 拟声词与外来语的翻译 206
第四节 习语的翻译 227
第六章 英汉翻译常用技巧和方法(三)句子和段落的翻译 249
第一节 句子结构的改变 249
第二节 英语句子的汉译 265
第三节 汉语长句的英译 289
第四节 段落的翻译 304
第七章 常用文体的翻译(一) 317
第一节 科技文体的特点 318
第二节 几种常见科技文体的翻译 325
第三节 应用文体的特点 334
第四节 几种常见应用文体的翻译 339
第五节 论说文体的特点 356
第六节 几种常见论说文体的翻译 366
第八章 常用文体的翻译(二) 377
第一节 艺术文体的特点 377
第二节 几种常见艺术文体的翻译 401
综合性短文练习 422
附录 442
一、西方翻译简史 442
二、我国翻译简史 447
三、参考答案与参考译文 454