第一章 导言 1
第一节 翻译闹出的笑话 2
第二节 笑话引发的思考 5
第二章 翻译的性质 9
第一节 翻译的定义 9
第二节 翻译的本质 14
第三章 翻译的历史 16
第一节 中国翻译简史 16
一、东汉至北宋时期 16
二、明朝至五四运动时期 17
三、五四运动至新中国成立时期 18
四、新中国成立至今 18
第二节 西方翻译简史 19
第四章 翻译的作用 23
第一节 翻译帮助人际沟通 23
第二节 翻译促进文化交流 25
第三节 翻译促进社会发展 27
第五章 翻译的种类 30
第一节 笔译 30
一、文学翻译 31
二、实用文体翻译 41
第二节 口译 43
一、口译的分类 44
二、口译与笔译之不同 45
第六章 翻译的标准 46
第一节 什么是翻译标准 46
第二节信、达、雅 48
第三节“神似说”与“化境说” 52
第四节 泰特勒的“三原则”和奈达的“对等论” 53
一、泰特勒的“三原则” 53
二、尤金·奈达“功能对等”理论概述 54
第五节 口译的标准 55
第七章 翻译过程与翻译单位 58
第一节 翻译过程 58
第二节 理解与表达 60
第三节 翻译单位 65
第八章 翻译与词典 68
第一节 词典概述 68
第二节 词典的种类和特点 70
第三节 如何选用词典 73
第四节 翻译常用词典 78
第九章 翻译与文体 81
第一节 文体与风格 81
第二节 文体与翻译策略 83
一、什么是实用文体翻译 84
二、实用文体的翻译策略 85
第十章 翻译与文化 90
第一节 文化简述 90
第二节 翻译过程中如何应对文化差异 92
第三节 译文赏析 94
第十一章 翻译与译者 99
第一节 译者的基本素质与翻译 99
一、要有较高的英文水平 99
二、要有较高的汉语水平 101
三、要有丰富的文化知识和一定的专业知识 102
四、要有刻苦精神 105
第二节 译者的翻译观与翻译 108
第三节 译者对翻译的操控 110
第十二章 翻译策略 113
第一节 翻译策略与方法 113
第二节 归化与异化 116
第三节 纪实翻译与工具翻译 118
一、纪实翻译(Documentary Translation) 118
二、工具翻译(Instrumental Translation) 120
第四节 汉语和英语的差异 123
一、主语显著与主题显著 123
二、形合与意合 123
三、葡萄型与竹竿型 124
四、后续性与前置性 125
五、正三角与倒三角 126
六、剪辑式与临摹式 127
七、名词化与动词化 128
八、虚用型和实说型 129
九、具体词与概括词 130
十、浓缩性与展开性 132
十一、静态与动态 133
十二、物称与人称 134
十三、复合与简单 135
第十三章 现代翻译理论简介 136
第一节 中国现代翻译理论 136
一、鲁迅的翻译观 136
二、傅雷的“神似说”(Spirit Alikeness) 137
三、钱钟书的“化境说” 138
第二节 西方现代翻译理论 139
一、奈达的对等论 140
二、纽马克的交际翻译和语义翻译论 142
三、翻译的功能学派 144
第十四章 翻译批评 148
第一节 什么是翻译批评 148
第二节 如何进行翻译批评 150
一、翻译批评的方法 150
二、纽马克的翻译批评理论 151
第十五章 翻译与语料库 154
第一节 语料库是什么 154
第二节 语料库的类别和用途 155
一、语料库的类别 155
二、语料库的用途 156
第三节 语料库在翻译中的应用 156
一、基于语料库的机器翻译(Corpus-Aided Machine Translation) 156
二、利用语料库进行研究 157
第四节 几个主要的语料库 158
一、国内主要翻译语料库 158
二、国外免费语料库 158
第十六章 电子翻译 160
第一节 机器翻译 160
第二节 计算机辅助翻译 161
第三节 翻译工具 163
第十七章 我国著名翻译家 165
附录 174
翻译质量标准 174
国际翻译家联盟《翻译工作者章程》 176
主要翻译协会、联盟 180
主要翻译出版机构 182
主要翻译学术刊物 186
主要翻译网站 195
常用翻译工具 202
翻译资格证书考试 203
国内翻译赛事及奖项 207
翻译专业系列学位 213
翻译常用词典 215
评许渊冲先生的四首韵译唐诗 223
我国公示语翻译研究评述 230
学贯中西显身手——记英国外交部首席中文翻译林超伦博士 240
基于语料库的企业简介文体分析及英译启示 246
主要参考书目 257