第一章 绪言 1
第一节 什么是翻译 1
第二节 翻译的标准 2
第三节 翻译工作者的修养 4
第四节 翻译的过程 5
第二章 基础翻译 7
第一节 “形式名词”的翻译 7
第二节 格助词的某些用法及翻译 26
第三节 接续助词的某些用法及翻译 44
第四节 「すゐ」的各种用法 61
第五节 「に」的复合格助词的翻译 66
第六节 “补助动词”的翻译 92
第七节 “存在·位置·场所”的翻译 102
第八节 “原因”的翻译 107
第九节 “时间”的翻译 124
第十节 “时与时态”的翻译 131
第十一节 动词和表示空间场所「に」的翻译 136
第十二节 动词与表示空间场所「で」的翻译 140
第十三节 同一动词表示空间场所「で」和「に」的翻译 143
第十四节 “移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译 146
第十五节 “常用副词”的翻译 151
第三章 常见表达形式的翻译 158
第一节 被动句 158
第二节 使役句及使役被动句 166
第三节 比况助动词「ようだ」 171
第四节 希望·意志及第一人称形容(动)词 176
第五节 可能 184
第六节 接续助词「ば」 188
第七节 接续助词「たら」 194
第八节 接续助词「と」 195
第九节 接续助词「なら」 198
第十节 主题的表示方法 202
第十一节 与「ところ」相关的表现法 203
第十二节 日语的接尾词 209
第十三节 复合动词 226
第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译第一节 谚语 238
第二节 成语 243
第三节 经济数字 251
第四节 外来语 254
第五节 转达 260
第五章 词与句子的翻译 264
第一节 词性的转换 264
第二节 词的选择 266
第三节 句子成分在日、汉语中的位置 271
第四节 长句的种类 277
第五节 顺译 280
第六节 分译 285
第七节 合译 287
第八节 变译(变序译) 290
第九节 加译 296
第十节 减译 301
第十一节 明译 304
第六章 文学作品及应用文的翻译第一节 文学作品的翻译 309
第二节 应用文的翻译 320
附录1 参考答案 332
附录2 有关词与短句的翻译 360
附录3 国家(地区)及首都 409
附录4 国际机构 417
附录5 中日和平友好条约 419
参考书目 423