第一章绪论 1
第一节 科技英语文体的特征、功能和语境 1
第二节 科技英语文体和其他英语文体的对比 3
1.科技英语文体与英语文学文体的对比 4
2.科技英语文体与英语口语体的对比 8
第三节 科技英语文体的正式程度 10
第四节 顺应目的语语境的选择 12
第五节 科技英语翻译的标准 17
1.忠实准确 18
2.通顺流畅 19
3.规范专业 20
练习 24
第二章词义选择的准确性及其翻译 27
第一节 科技英语词汇的来源、分类及特征 28
1.科技英语词汇的来源和分类 28
2.科技英语词汇的构词特征 30
3.科技英语词汇的其他特征 35
第二节 科技英语词汇语义的确定及翻译 37
1.根据词汇的联立关系确定词义 38
2.根据词汇的语法功能确定词义 41
3.根据专业领域确定词义 43
第三节 科技英语词汇的认知隐喻 46
1.隐喻——创造科技词汇的重要手段 46
2.科技英语术语与隐喻 47
3.英汉认知隐喻对比及其翻译 49
练习 56
第三章句式陈述的客观性及其翻译 59
第一节 英汉时态对比及其翻译 60
第二节 英汉语态对比及其翻译 64
1.译为汉语被动句 68
2.译为汉语主动句 69
3.译为汉语判断句 70
4.译为汉语无主句 70
5.译为汉语惯用句式 71
第三节 英汉情态对比及其翻译 73
第四节 英汉语气对比及其翻译 78
1.祈使语气的翻译 78
2.虚拟语气的翻译 79
练习 81
第四章句式结构的繁复性及其翻译 85
第一节 科技英语的句法特点 85
1.结构复杂的长句 85
2.名词化结构 88
3.省略、倒装、割裂句式 88
第二节 英汉句式对比及其翻译 91
1.形合与意合的转换 91
2.树形结构与线形结构的转换 93
3.语言单位的推移 96
4.句子成分的转换 103
5.语序调整 112
6.句界调整 114
练习 117
第五章数字、图表、句式的规范性及其翻译 123
第一节 数字的表达及其翻译 123
1.数 123
2.倍数 126
3.不定数 130
4.数字翻译的特点 132
第二节 运算的表达及其翻译 135
第三节 图形的表达及其翻译 141
第四节 图表的表达及其翻译 143
1.常见图表类型 144
2.图表中的注释方式 145
3.图表描述的常见句式及其翻译 146
第五节 标志用语的表达及其翻译 150
1.用词特征及其翻译 150
2.句型特征及其翻译 151
第六节 固定句型表述及其翻译 153
1.比例、范围的表达及其翻译 153
2.假设、前提的表达及其翻译 154
3.程度的表达及其翻译 155
4.角度的表达及其翻译 156
5.推导的表达及其翻译 156
6.定义的表达及其翻译 157
7.推理的表达及其翻译 158
8.分类的表达及其翻译 159
9.因果的表达及其翻译 161
10.对比与比较的表达及其翻译 162
11.列举和举例的表达及其翻译 163
练习 165
第六章篇章的逻辑性及其翻译 169
第一节 英汉科技文体的篇章架构对比及其翻译 170
1.篇章架构的差异及其翻译 171
2.篇章架构的相似性及其翻译 174
第二节 文本的逻辑连贯、衔接及其翻译 181
1.文本的逻辑连贯及其翻译 181
2.文本的衔接及其翻译 191
练习 193
第七章文本的程式化及其翻译(一) 197
第一节 英文合同及其翻译 198
1.英文合同的词汇特征 198
2.英文合同的句法特征 201
3.英文合同的语篇规范性 204
4.合同的主要条款 206
5.合同的翻译 211
第二节 英文招投标文件及其翻译 215
1.招投标文件的定义 215
2.招投标文件的词汇特征及其翻译 216
3.招投标文件的句法特征及其翻译 220
练习 230
第八章文本的程式化及其翻译(二) 235
第一节 英文产品说明书及其翻译 235
1.产品说明书的定义 235
2.产品说明书的词汇特征及其翻译 235
3.产品说明书的句法特征及其翻译 241
4.产品说明书的文本结构 246
第二节 英文专利文献翻译 252
1.专利文献的词汇特征及其翻译 252
2.专利文献的句法特征及其翻译 256
3.专利文献的格式及其翻译 260
练习 270
参考书目 275