《日语翻译理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:8 如何计算积分?
  • 作  者:杨树曾编著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787566306432
  • 页数:148 页
图书介绍:由于翻译理论处于百花齐放、百家争鸣的状态,本书不一定遵循某一家的说法,有不少观点得益于前辈和同行的著作,有的看法和提法只是笔者自己归纳出来的,但决不是为故意追求“新”或时尚,目的只有一个,即希望能对学生有所启发。本书所强调的是实用性,以能有的放矢地解决学生遇到的一些实际问题。

第一章 导论 1

1.1翻译课的目的 1

1.2翻译课的性质 2

1.3学习翻译理论的必要性 3

1.4翻译理论的任务 6

第二章 何为翻译 7

2.1交流思想的过程 7

一、语内交流 7

二、语际交流 7

三、信息传播 8

2.2翻译的功能 8

2.3翻译的定义 8

第三章 翻译的性质 9

3.1写作的特点 9

一、写什么? 9

二、给谁看? 9

三、用词结构和表现手法 9

3.2说话的特点 11

3.3翻译的特点 12

一、人云亦云 12

二、不容更改 12

三、先理解、后动笔 12

四、克服原语的干扰 12

3.4翻译的难处 12

一、理解的困难 12

二、读者不同 13

三、两种语言表达方式不同 13

四、材料不熟悉 14

3.5翻译与说写孰难孰易 14

第四章 翻译与对等 15

4.1词的对等 15

4.2形式对等 17

一、用词结构相同,意思相同 17

二、比喻相同,意思相同 17

三、形式相同,意思不同 17

4.3灵活对等 18

4.4意义对等 19

4.5风格对等 19

第五章 翻译的标准 21

5.1过去的翻译标准 21

5.2本书提出的翻译标准 23

5.3如何达到大致相同的感受 23

一、思想内容 23

二、表现手法 23

三、语体风格 23

四、语言文字 24

五、传情达意 24

5.4最高标准和最低标准 25

一、达不到完全一样的感受的原因 25

二、不合格的翻译 26

5.5关于“感受”与“感受”的特点 43

一、融为一体 44

二、重点突出 44

三、提高翻译质量 44

第六章 日汉语言对比 47

6.1译词的选择 47

一、正确理解汉日语同形词 47

二、正确理解外来语 50

6.2单义词和多义词的译法 52

一、单义词和多义词 52

二、词的搭配关系 54

三、词义的色彩 55

6.3词语的引伸 57

一、增词 57

二、减词 58

三、引伸 60

6.4词语的转译和正反表达 61

一、词语的转译 61

二、词语的正反表达 62

6.5代名词和形式名词的译法 64

一、虚者实之 64

二、实者虚之 64

三、虚虚实实 65

四、虚实引伸 65

6.6成语、谚语的译法 66

一、汉语成语的译法 66

二、「成语」、「熟语」、「惯用语」的译法 67

三、谚语的译法 68

6.7拟声拟态词的译法 72

一、拟声词的译法 72

二、拟态词的译法 73

第七章 各种句式和敬语的翻译 79

7.1使役句的译法 79

一、直译 79

二、不译 79

三、意译 80

7.2被动句的译法 82

一、直译 82

二、不译 82

三、转译 82

四、意译 83

7.3拆句译法 84

一、多单句长句的拆译文 84

二、多并列句长句的拆译 85

7.4并句译法 86

一、借助汉语连词等把互为联系的邻句并为一句 87

二、把主从句并成一句 87

7.5长句的译法 88

一、长连体修句(长定语)的译法 88

二、长连用修句(长状语)的译法 91

7.6敬语的译法 93

一、套语的译法要简明扼要,突出书面语体 94

二、注意遣词造句,突出商业色彩 94

三、正确译出敬语,突出公函特点 94

第八章 联合复句的翻译 107

8.1并列关系的译法 107

8.2连贯式关系复句的译法 109

8.3递进关系的译法 109

8.4选择关系的译法 111

第九章 偏正复句的翻译 117

9.1因果关系的译法 117

一、说明因果句的译法 117

二、推论因果句的译法 119

9.2转折关系的译法 119

9.3条件关系的译法 121

一、假定条件 121

二、特定条件 124

三、无条件的条件 126

9.4让步关系的译法 126

第十章 时态的翻译 129

10.1无时态助词的译法 129

10.2“了”的特殊译法 134

第十一章「は」和「が 」在汉译中的处理 139

11.1何时译成「は」型 139

11.2何时译成「が 」型 145