绪论 1
一、鞮译社会主义第一人——赵必振 40
赵必振其人 41
译介社会主义理论 44
译介弱国历史与日本维新著作 55
译介自强类书籍 61
译介世界英雄史和西方女杰传记 67
其他译述活动 74
二、迻译马列经典之大家——李季 77
偶然间踏入了翻译界 78
一本影响过毛泽东的译书 83
译介马克思主义学说 93
留学归来后的译事 100
新中国成立后的翻译生涯 114
三、传译红色经典之译家——萧三 119
早年的求学生涯 119
苏联时期的翻译 122
延安时期的翻译 131
翻译《国际歌》歌词 139
晚年的译述活动 150
四、译介伦理教育理论之通人——杨昌济 154
早年的求学之路 155
长沙期间的翻译生涯 162
北大时期的翻译活动 178
五、志在民族复生的翻译家——傅任敢 188
早年的求学与教育生涯 189
为了“民族复生”而试笔翻译 194
五部教育学名著的翻译 202
新中国成立以后的翻译 213
六、译治精神哲学之通家——徐梵澄 223
早年的为学生涯 224
受鲁迅之托而翻译尼采 229
迻译印度古今经典 246
晚年的翻译活动 264
七、史哲著作翻译家——杨东莼 269
杨东莼其人 270
翻译马克思主义哲学 273
翻译《古代社会》 284
八、新格律体诗歌翻译家——朱湘 296
早年的为学生涯 297
受了点刺激便发愤译诗 303
他究竟译了多少诗? 309
他到底会多少门外语? 316
翻译理论探索之点滴 321
他究竟有何值得称道的? 325
九、译海探珠的先行者——钱歌川 338
早年的求学教书生涯 339
不经意间闯入了翻译界 342
中华书局时期的翻译工作 348
留英后的翻译活动 355
台湾与海外的译述生涯 362
十、为着文学救国的翻译家——黎烈文 380
早年的求学生涯 381
翻译日本文学作品 384
翻译法国文学作品 389
《译文》杂志时期的翻译活动 399
福建时期的翻译活动 414
居台期间的翻译活动 419