上编词句翻译 2
第一章绪论 2
第一节概述 2
目 录 2
第二节翻译标准——信息等值论 3
第三节 翻译过程——深层表层结构论 5
第二章 隐现(增减)篇 13
第一节“潜在词”的再现 13
第二节“多余词”的隐含 19
第三章 引申篇 24
第一节词义引申与上下文 24
第二节词义引申的角度 26
第三节词义引申的层次 30
——范畴转换 39
第一节类别转换 39
第四章转换篇(一) 39
第二节结构转换 44
第三节语态转换 47
第四节单位转换 53
第五章转换篇(二) 57
——形象转换 57
第一节形象转换的喻体 57
第二节形象转换的方式 62
第三节形象转换的类似点 65
第六章繁简篇 73
第一节繁与简的转化 73
第二节化简中四字词组的运用 76
第七章虚实篇 82
第一节词义的虚与实 82
第二节词性的虚与实 86
第三节“数”的虚化 90
第一节字神 95
第八章神形篇 95
第二节句气 98
第三节言外之意 102
第九章运用篇 108
——汉语某些特殊词汇的运用 108
第一节对举词的运用 108
第二节叠词的运用 110
第十章长短篇 117
——长句翻译:形合与意合 117
第一节长与短 117
第二节顺与逆 118
第三节主与从 119
第四节分与合 121
下编篇章翻译 127
第十一章篇章翻译引论 127
第一节篇章翻译研究的对象和方法 127
第二节段旨与篇章翻译 129
第三节整体理解与篇章翻译 134
第十二章篇章翻译基础(一) 138
——非文学翻译:事理 138
第一节文学翻译与非文学翻译 138
第二节新闻语体的语言特点与翻译 139
第三节科学语体的语言特点与翻译 144
——文学翻译:情 154
第一节景物描写翻译 154
第十三章篇章翻译基础(二) 154
第二节人物描写翻译 156
第三节人物对话翻译 159
第四节文学翻译校对 162
第十四章篇章翻译艺术 167
第一节文声:节奏及其运用 167
第二节文境:意境及其传达 171
第三节文品:风格及其再现 173
课外阅读翻译材料 178