第一部分:口译研究 3
New Directions in Research in Interpreting Studies: Minding the Gaps&Claudia V.Angelelli 3
对话口译中的权力问题&任文 伊恩·梅森 15
Signed-language Interpreting as a Fundamental Human Right&Miriam Shlesinger 35
交替传译中的非语言信息结构&杨承淑 笹冈敦子 詹成 53
英汉口译学习动机对口译能力的影响研究&王建华 69
跨学科视野下的口译能力研究&许明 80
口译研究的科学选题意识——以全国优秀博士学位论文“同声传译与工作记忆的关系研究”为例&张威 92
论口译员的实在性&任蕊 李洋 王谧 104
巴黎释意学派“脱离源语语言外壳”假说研究&张吉良 112
同传信息处理的决策模型&胡敏霞 126
话语标记语在英汉同声传译中的处理——一项基于关联理论的实证研究&郑文博 136
基于语料库的口译研究:回顾与展望&李婧 李德超 148
国外社区口译研究文献计量分析&刘建军 159
第二部分:口译教学 181
Teaching and Training Sight Translation—A Multitasking Activity&Frans De Laet 181
翻译能力发展的阶段性及其教学法研究&刘和平 199
翻译研究所课程的省思——从台师大与辅大翻译所的课程发展谈起&范家铭 223
论全球化时代多元化口译人才培养体系的构建&冯建中 233
口译教学中的“身份培养”——基于一项英语专业本科三年级学生开放式问卷的研究&王颖冲 240
高等院校口译课程的现状调查及发展建议&雷静 252
网络多媒体环境下理工科大学英语口译教学模式探究——以上海理工大学为例&郁俊玲 259
医学英语口笔译课程研究&秦丹 268
释意理论下的日语口译教学模式探讨&张平 277
Task-based Teaching Approach in Interpreting Class&Man Yi 282
Socially-supportive Interpreting Teaching at Universities and Colleges of Western China&Li Yanying Guo Lijia 294
第三部分:口译质量与评估 305
Interpreting Quality: Global Professional Standards?&Franz Pochhacker 305
口译中的用户反应与用户期望——矛盾与原因&范志嘉 任文 319
教学上的口译评估——以梨花女子大学翻译研究生院的评估体系为中心&金惠林 329
从《实战口译》谈汉英口译的语体风格&张旭东 338
English Abstracts 346