《德汉翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:张崇智编著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2002
  • ISBN:7560026613
  • 页数:257 页
图书介绍:《德汉翻译教程(供高等学校德语专业使用)》分为三大部分,其中的文章涵盖政治、经济、科技以及新闻媒体的政论等方面的各种文体,内容涉及德译汉与汉译德理论、翻译技巧及跨文化背景知识等问题。该教程针对大学德语本科三年级以上学生及专业进修人员,旨在通过系统训练使他们能够正确理解并掌握如何翻译中德文报刊中政治、外交、经济、科技等方面的报道以及中等难度的评论文章,掌握德汉几种主要文体的基本特点,为日后的翻译工作打下一个坚实的基础。

Der atemraubende Wandel in China nach 50Jahren als Volksrepublik (Auszug 1) 1

Der atemraubende Wandel in China nach 50Jahren als Volksrepublik (Auszug 2) 6

翻译技巧1:德汉翻译中的词类转换 11

Weiss erwartet mehr Auftrage aus China 18

Distanz ist kein Argument mehr: Zukunftsmarkt Pazifik 22

Die wissenschaftlich-technologische Zusammenarbeit als Schuselsektor 27

Chinas Premier fordert mehr deutsche Investitionen 31

翻译技巧2:词的增减法 35

Rede von Winston Churchill vor der Universitat Zurich am 19. September 1946 41

翻译技巧3:政论文体翻译的基本特点 47

Leistung 50

Was ist Okologie? 54

翻译技巧4:科技文体翻译的几个基本特点 59

Uber die deutsche Wirtschaftsordnung(1) 61

Perspektiven der deutschen Aubenpolitik im 21. Jahrhundert (1): Uber den EURO 68

汉译德部分 73

关于签署中国加入世界贸易组织问题双边协议中美两国政府发表新闻公报 73

在庆祝中华人民共和国成立五十周年大会上的讲话(节选) 77

在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选一) 82

在“九九《财富》全球论坛·上海”开幕晚宴上的讲话(节选二) 87

新形势下的中国外交和中德关系(节选一) 92

加深了解是合作的基础 96

在英国剑桥大学的演讲(节选) 102

政府工作报告(节选一) 109

应用文翻译示例:北京绿屋大厦办公用房租赁合同(节选) 115

Die Beziehungen zwischen China und Deutschland: Entwicklung, Stand und Wertung (Auszug 2) 125

Die Beziehungen zwischen China und Deutschland: Entwicklung, Stand und Wertung (Auszug 1) 125

德译汉部分 125

Perspektiven der deutschen AuBenpolitik im 21. Jahrhundert(2) 130

Perspektiven der deutschen AuBenpolitik im 21. Jahrhundert(3) 133

Perspektiven der deutschen AuBenpolitik im 21. Jahrhundert(4) 136

Asiens politische Bedeutung 140

Der Volkswagen- Konzern 142

Nippon- Paradies fur Autokaufer 144

Uber die deutsche Wirtschaftsordnung(2) 148

Die driftenden Kontinente 151

Produktion von Stahl 155

Roboter 157

Ubersetzungsprogramm 161

Herz - Lungen- Maschine 164

Ein Erfinder laBt den Computer Sprache erkennen 167

Wie erzeugt ein Kuhlschrank Kalte? 171

Neue Energiequellen 175

Wann und wo man sich mit der neuen Seuche intizieren kann? 179

在联合国千年首脑会议上的讲话(节选一) 186

在联合国千年首脑会议上的讲话(节选二) 189

政府工作报告(节选二) 192

携手共建21世纪和平稳定发展繁荣的亚洲(节选) 197

唐家璇外长答中外记者问(节选) 200

中华人民共和国主席和俄罗斯联帮总统关于反导问题的联合声明(节选) 204

朱镕基总理在第九届全国人民代表大会第三次会议举行的记者招待会上答记者问(节选) 207

新形势下的中国外交和中德关系(节选二) 210

德译汉部分 215

汉译德部分 232