第1章 绪论 1
1.1选题价值及意义 1
1.1.1为什么要研究《三国演义》日译本 1
1.1.2四种日译本体例介绍 2
1.1.3四位译者的翻译态度 6
1.1.4中文底本及选择四种日译本的学术依据 21
1.2研究思路与方法 29
1.3理论基础 31
1.3.1音读和训读 31
1.3.2汉文训读法 32
1.3.3汉字注假名(振り仮名) 35
1.3.4江户时期的翻译观 36
1.3.5明治时期的翻译观 39
1.4章节安排 41
第2章 文化语言学视角下中日文化翻译研究现状 43
2.1中国译界文化翻译研究现状 43
2.2日本译界文化翻译研究现状 48
2.2.1战后日本文化身份的重构及翻译态度的转变 48
2.2.2 1970年代后的翻译观-以直译为主,兼顾读者的可接受性 50
2.2.3 21世纪日本的翻译观-以归化翻译为主,异化翻译为辅 55
2.3本章小结 56
第3章 文化语言学视角下译注法的可能性和必要性 58
3.1本文提出的译注法定义、适用范围及基本方法 58
3.1.1译注法的定义 59
3.1.2译注法适用范围及基本方法 59
3.2译注法提出的理据 60
3.2.1在汉字文化圈中,汉语词汇形同义不同 60
3.2.2日本学界有汉字研究学术传统 61
3.2.3中国典籍中对日本人名、地名、职官名均用汉字表记 62
3.3注释法 65
3.3.1注释的定义 65
3.3.2注释的作用 65
3.4注释法的先行研究 67
3.5译注法的必要性 69
3.6译注法的可能性 70
3.7本章小结 71
第4章 文化语言学视角下译注法在日译本中的表现形式 73
4.1职官词汇翻译与译注法 73
4.2文化负载词汇翻译与译注法 79
4.3典故、成语翻译与译注法 94
4.4称呼语翻译与译注法 127
4.5兵器名、战船名翻译与译注法 132
4.6人名、地名翻译与译注法 136
4.7本章小结 139
第5章 文化语言学视角下译注法在日译文本中的得失 140
5.1译注法在日译本中的得益 140
5.1.1保留了原语的文化信息 140
5.1.2体现严谨的治学品性,有利于传递原著文化信息 154
5.2未用译注法所产生的缺失 164
5.2.1文化信息缺损 164
5.2.2读者难以理解文本含义 176
5.2.3易产生误解 179
5.3多元语境下译注法在典籍作品日译中的文化意义 185
5.3.1多元语境下文化翻译策略-异化策略加注释 185
5.3.2多元语境下,译注法能传递原语文化信息 192
5.3.3译注法能彰显民族文化,保留原语语言特色 198
5.3.4兼顾目标读者,有利于中日文化交流 204
5.4结语及今后的课题 212
5.4.1结语 212
5.4.2今后的课题 213
参考文献 215
后记 222