第一章 概论 1
第一节 翻译的定义、历史及意义 1
第二节 翻译的标准、过程与要求 4
第三节 英汉特点对比(一) 11
第四节 英汉特点对比(二) 20
第二章 翻译中的几对矛盾 31
第一节 理解与表达 31
第二节 准确与通顺 35
第三节 直译与意译 39
第四节 形似与神似 42
第五节 实译与虚译 47
第三章 逻辑关系的理解 53
第一节 事件的先后 53
第二节 因果关系 56
第三节 条件与结果 60
第四节 让步与转折 62
第四章 修饰语的特点与翻译 66
第一节 修饰语的类别 66
第二节 修饰语在句中的位置 70
第三节 相似修饰语的辨异 73
第四节 翻译修饰语的几点注意 78
第五章 引伸的几种表现 84
第一节 词义的选择与引伸 84
第二节 概念的引伸 90
第三节 比喻与典故的引伸 93
第四节 句义的引伸 98
第六章 句量与词量的变化 102
第一节 主语的更换 102
第二节 短语的扩展与从句的紧缩 105
第三节 词的增译与略译 109
第四节 词类的转译 117
第五节 词与短语的重复 122
第一节 否定句式的特点 128
第七章 常见句式的处理 128
第二节 否定句式的译法 137
第三节 比较句式的分析 143
第四节 词语隔裂句式的理解 153
第五节 定语从句的翻译 157
第八章 某些词类的译法 164
第一节 名词生格的分类与含义 164
第二节 动词时态的含义 169
第三节 句子副词的处理 175
第四节 数词及数量增减的译法 179
第五节 拟声词的翻译 184
第六节 外来语的处理 192
第九章 被动式与类被动式 199
第一节 被动式的翻译 199
第二节 类被动式的特点 205
第三节 翻译类被动式的几点注意 209
第四节 非谓语动词的被动含义 212
第一节 句子的来龙去脉 216
第十章 语法辨义与翻译 216
第二节 句子的分支共干 221
第三节 虚拟语气译例 224
第四节 相同与相近结构辨析 229
第十一章 修辞手段的运用 235
第一节 英文修辞手段的分类 235
第二节 英汉相似修辞手段 240
第三节 英文中难译的修辞手段 244
第四节 习语中某一成分的替换 250
第十二章 译文的推敲 256
第一节 成语的运用 256
第二节 外位语的作用 260
第三节 靠拢原则的体现 263
第四节 译文语病与修改 267
附录Ⅰ 英美主要地名译名 277
附录Ⅱ 中国姓氏汉语拼音及威妥玛氏拼音 283
附录Ⅲ 英汉译音表 293