《汉英科技翻译指要》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:冯志杰著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:1998
  • ISBN:750010555X
  • 页数:257 页
图书介绍:

第一章 科技文体的一般特征和翻译的标准 1

第一节 科技文体的一般特征 1

一、无人称 6

二、语气正式 7

三、陈述客观、准确 9

四、语言规范 11

五、文体质朴 18

六、逻辑性强 22

七、专业术语性强 26

第二节 翻译的标准 30

一、前人提出的翻译标准概述 30

二、信息等价性与传递性:二元基本翻译标准 32

三、基本标准和具体标准 34

第一节 违反一致性原则 37

第二章 科技英译常见语法错误 37

一、代词与名词不一致 38

(一)代词与其先行词不一致 38

(二)指示代词与所修饰的名词不一致 40

(三)不定代词与名词不一致 41

二、主语与谓语不一致 42

(一)单数主语用复形谓语 43

(二)复数主语用单形谓语 45

三、主从复合句时态不一致 46

(一)主句与宾语从句时态不一致 47

(二)主句与定语从句时态不一致 48

(三)主句与状语从句时态不一致 49

四、时态与时间不相呼应 50

第二节 错误使用关联词 51

一、关系代词使用不正确 51

二、从属连词使用不正确 53

三、关系副词使用不正确 55

第三节 用词不当 57

一、动词使用不当 57

(一)谓语动词使用不当 57

(二)非限定动词使用不当 63

二、介词使用不当 69

(一)误用介词引导从句 69

(二)误用连词作介词 69

(三)介词错误搭配 70

三、等立连词使用不当 74

(一)误将介词作连词 74

(二)词义错误 74

(三)连词的功能性误用 75

(一)形容词使用不当 76

四、形容词和副词使用不当 76

(二)副词使用不当 78

五、名词和代词使用不当 79

(一)名词使用不当 79

(二)代词使用不当 81

第四节 标点符号使用不当 86

一、逗号使用不当 86

二、句号使用不当 89

参考文献 90

习题一 91

第三章 科技英译常见修辞问题 99

第一节 违反统一性原则 100

一、违反主从关系 101

(一)主从颠倒 101

(二)主从并列 103

(三)主从隔离 104

二、意思不完整或不明确 105

(一)成分残缺 105

(二)结构混乱 108

(三)概念不明确 109

第二节 违反连贯性原则 110

一、叙事基调突然改变 110

(一)叙事对象主体突然改变 110

(二)数的突然改变 113

(三)时态突然改变 114

二、缺少必要的连接词或过渡性承接词 117

(一)缺少必要的连接词 118

(二)缺少必要的承接词 118

三、平衡关系被破坏 120

(一)并列平行关系失衡 120

(二)比较对象不一致 122

四、悬垂短语 123

(一)悬垂分词短语 124

(二)悬垂不定式 126

(三)悬垂介词短语 127

五、省略不当引起的逻辑错误 129

六、代词无先行词或先行词不明确 131

七、缺少必要的指代和重复 133

(一)缺少必要的重复 133

(二)缺少必要的指代 133

第三节 累赘和迂回 134

一、累赘 134

二、迂回 137

第四节 句式简单和单调 138

参考文献 143

习题二 145

第四章 科技英译的逻辑问题 153

第一节 概念不准确 154

一、概念转移 154

二、概念跃迁 156

三、概念周延扩大 157

四、概念歧义 159

五、概念不呼应 161

第二节 判断不恰当 162

一、主客倒置 162

二、自相矛盾 165

三、无效判断 166

四、前后概念不一致 168

五、歧义判断 169

六、次序颠倒或混乱 170

七、复合判断的条件不充分 171

八、判断内概念之间的逻辑关系混乱 172

第三节 推理不正确 173

一、推理的根据不正确 173

二、推理的结论不完整或不明确 174

三、推论与根据脱节 175

参考文献 176

习题三 177

习题参考答案及修改译文 182

附篇翻译标准和译文质量评价 203

译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准 205

译文质量的Fuzzy综合评判 218

附录英语科技文献中常见的拉丁词语 234

英汉术语索引 242

汉英术语索引 250