上篇 翻译基础 3
第一章 翻译的基本标准和方法 3
第一节 翻译的基本标准 3
(一)准确 3
(二)规范化 5
(三)贴切传神 5
(四)词义的对应 6
(二)部分对译 8
(一)完全对译 8
第二节 翻译的基本方法 8
(三)艺术加工 9
1.合并 10
2.拆散 11
3.改变语序 13
4.引申原义 14
5.增加或减少 16
6.补充省略部分 18
7.改变说法或词性 20
练习 28
第二章 正说与反说及否定因素 32
第一节 正说与反说 32
第二节 否定因素 34
练习 39
第三章 实义名词和抽象名词 41
第一节 实义名词的复数 42
(一)译成动词 45
第二节 抽象名词 45
(二)To have(give,put,take…)+动作名词结构 47
(三)包括动作名词的介词短语 47
(四)抽象名词译成形容词 48
(五)带“化”的抽象名词 50
练习 53
第四章 代词 55
第一节 人称代词和物主代词 55
(一)重复原词以免混淆 55
(二)省略人称代词 56
(三)省略作定语的物主代词 62
(四)恰当地使用汉语的习惯表达方法 63
第二节 关系代词、指示代词和不定代词 64
(一)关系代词 64
(二)指示代词 64
(三)不定代词 66
练习 68
第一节 时态的表达方式 70
第五章 动词 70
第二节 汉语表示趋向的虚词 72
第三节 被动语态的处理方法 73
(一)保留原文的主语,用“被”字对译 74
(二)译成表示被动意味的主动句 74
(三)完全译成主动句,即主动句型,主动意味 75
(四)原文有主动者时译成主动句 76
(五)使用无主句 76
第四节 四字词组 79
第五节 若干个动词的排列 80
练习 87
第六章 形容词和副词 89
第一节 形容词 89
(一)动词派生形容词 89
(二)修饰动词派生名词的形容词 90
(三)后置形容词 90
(四)单字形容词,一个/多个形容词+多个/一个名词 91
(一)译作补语 94
第二节 副词 94
(二)译作定语 95
(三)译作短语或句子 96
练习 97
第七章 句子的强调部分 99
第一节 强调主语 99
第二节 强调谓语 101
第三节 强调宾语 102
第四节 强调状语 103
第五节 强调定语 104
练习 105
第八章 词义的褒贬 108
第一节 感情色彩由词义的本身表达 108
第二节 感情色彩由上下文来表达 111
练习 113
第九章 增减倍数与不定数量词 116
第一节 关于倍数的增减 116
(一)汉语表示增加、减少关系的方式 116
(二)英语表达倍数增减的方式常用的有五种 117
第二节 关于不定数量词 122
练习 125
第十章 标题形式 127
第一节 使用完整句子 128
第二节 用“名词+分词/不定式动词”结构 129
第三节 用“现在分词短语或动名词短语”结构 130
第四节 用“名词/名词短语+介词短语”结构 130
第五节 用“主体词句+解释/归纳性短语或句子”结构 131
练习 135
第十一章 修辞格的译法 137
第一节 比喻 137
(一)明喻 137
(二)暗喻 141
(三)借喻 144
(四)借代 146
1.以人或物的特征、所在等取代其本身 146
2.拟人 147
第二节 夸张 149
第三节 成语 150
第四节 双关语 154
第五节 反语 155
第六节 反复 157
第七节 对偶、排比 159
(一)对偶 159
(二)排比 161
(一)设问 163
第八节 设问、反诘 163
(二)反诘 166
练习 166
练习参考答案 170
下篇 翻译实务 191
第十二章 往来书信 191
第一节 书信结构 191
第二节 书信格式 194
第三节 几种范例 199
第十三章 担保抵押 211
第一节 保函申请书 212
第二节 几种保函 215
第十四章 债券发行 245
第一节 发债招募公告 245
第二节 债券承销协议书 256
第三节 财务代理协议 265
第十五章 法律文件 277
第一节 董事会决议 278
第二节 银行章程 279
第三节 公证书 288
第四节 审计报告 292
第五节 推荐信与支持函 299
第六节 证明信函 304
第七节 授权书与委任状 307
第十六章 法律规定 313
(一)通知 337
第十七章 通知、通函、公告、广告 337
(二)通函 340
(三)公告 342
(四)法院传票 345
(五)银行业务广告 347
附录 354
一、英文商业书信常用文句 354
二、常用商业用语优劣比较 359
三、常用缩略语 362
参考文献 389