第一章 翻译鸟瞰 1
第一节 翻译溯源 3
第二节 翻译的本质 7
第三节 翻译的标准 12
第四节 翻译面面观 23
第五节 翻译必有“失” 30
第六节 失于此而得于彼 39
第二章 译思纵横 47
第一节 翻译与逻辑 49
第二节 翻译与联想 57
第三节 翻译与语法 72
第四节 翻译与语体 79
第五节 翻译与语篇 85
第三章 英汉殊异 103
第一节 英汉十大差异 105
第二节 形合与意合 121
第三节 词序与语序 134
第四节 谈被动语态 142
第五节 代词的困惑 149
第六节 Connotation的翻译 159
第七节 Neologisms的翻译 171
第四章 译技切磋 179
第一节 翻译与词典 181
第二节 该直译时就直译 193
第三节 长句的翻译 202
第四节 以“模糊”求精确 211
第五节 落笔知轻重译文讲分寸 219
第六节 翻译最难是口吻 229
第七节 “夹生饭”析 236
第八节 英语幽默语言的翻译 245
第九节 小小标点不可小视 255
第十节 科技翻译,你的颜色是什么? 264
第五章 译途心得 281
第一节 “临门一脚”话翻译 283
第二节 翻译之水喻 290
第三节 看人“翻译”不吃力 306
第四节 翻译犹如“蚕吐丝” 320
第五节 从“仰而望山,俯而听泉”说开去 335
第六节 学习翻译的一种有效方法 352
第六章 译途求索 363
第一节 翻译与形象思维 365
第二节 翻译与灵感思维 374
第三节 英语修辞的类别 382
第四节 英语修辞的理解 390
第五节 英语修辞的翻译 397
第六节 翻译中的文化冲击 406
第七节 思维是语言的脊梁(上) 420
第八节 思维是语言的脊梁(下) 426
第九节 翻译美学之思考(上) 436
第十节 翻译美学之思考(下) 447
参考译文 458