第一章 导论 1
第一节 口译的重要性 1
第二节 什么是口译 2
目 录 4
自序 4
第三节 口译和笔译的异同 4
第四节 口译的历史和现状 6
第五节 口译的原理和过程 8
第二章 理解 12
第一节 口头语言 13
第二节 口头语言的特点 15
第三节 说话人,说话的内在逻辑和目的 20
第四节 分析 23
第五节 记忆 26
第六节 自发理解和自觉理解 29
第七节 译员的分析方法 34
第三章 知识 41
第一节 专家和多面手 41
第二节 智力水平 43
第三节 知识的获取 44
第四节 过于专门的知识 45
第五节 知识是译员的重要工具 47
第六节 语言 49
第七节 工作语言的分类 50
第八节 语言的掌握 51
第九节 口译的先决条件:语言知识 54
第十节 从一种语言向另一种语言过渡 56
第十一节 可译词的翻译 58
第十二节 专业术语 60
第四章 表达 63
第一节 语言与思维的脱离 63
第二节 母语与语言干扰 65
第三节 表达—创造性活动 68
第四节 交际活动与语言的纯洁性 71
第五节 译员的存在 72
第六节 说话风格 74
第七节 口才 77
第五章 口译实践 78
第一节 译员的质量 78
第二节 交替翻译实践 82
第三节 同声翻译实践 83
第四节 翻译中的技术条件 85
第五节 书面讲稿 87
第六节 目的语 88
第七节 口译笔记 90
第八节 几个具体问题 93
第九节 工作中的负担 98
第十节 疲劳 100
第六章 口译教学 102
第一节 教学目的 102
第二节 学员素质 102
第三节 教学原则 103
第四节 交替翻译教学 104
第五节 同声翻译教学 111
第六节 课程计划 114
结束语 125