《汉语典籍英译研究导引》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:刘华文主编;张柏然总主编
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787305106422
  • 页数:321 页
图书介绍:本书首先对中西语言在结构、思维方面的差异进行了探讨,接着又对文学典籍、哲学典籍和史学典籍三种体裁的汉籍英译予以了观照,并且选取了汉籍英译名家作为研究对象,接着以翻译方法与策略为专题审视了中国经典文本的英译,最后从接受美学、阐释学和比较文学等跨学科理论视角对汉籍英译的做了前瞻性考察。

第一章 汉籍英译与中西比较 1

导论 1

选文 2

选文一 论东西思想法之不同 2

选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 10

选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and"Truth" 16

延伸阅读 41

问题与思考 41

第二章 汉籍英译体裁研究 42

导论 42

选文 43

第一节 文学典籍的英译 43

选文一 The Convergence of Languages and Poetics 43

选文二 Translating Six Dyansties"Colloquialisms"into English:the Shih-shuo hsin-yu 58

选文三 Translating Ming Plays:Lumudan(The Green Peony) 67

第二节哲学典籍的翻译 79

选文一 Translating Chinese Philosophy 79

选文二 中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例 92

选文三 On Translating Chinese Philosophic Terms 112

选文四 论《易经》的英译与世界传播 126

选文五 Contextualized Translation of the Yijing 133

第三节 史学典籍的翻译 140

选文一 On Translating Chen Shou's San guo zhi:Bring Him Back Alive 140

选文二 The NewTranslation of the Shi Chi 157

延伸阅读 174

问题与思考 175

第三章 汉籍英译名家研究 176

导论 176

选文 177

选文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection in James Legge's'ChineseClassics 177

选文二 Poet as Philologist 196

选文三 Interpreting Culture Through Translation 208

延伸阅读 221

问题与思考 222

第四章 汉籍英译的策略与技巧 223

导论 223

选文 224

选文一 On Translation of Taoist Philosophical Texts:Preservation of Ambiguity and Contradiction 224

选文二 Problems of Translation 231

选文三 唐诗英译文中的引述现象分析 245

选文四 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究 252

选文五 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例 259

延伸阅读 267

问题与思考 267

第五章 汉籍英译的跨学科研究 268

导论 268

选文 269

选文一 文字学与古籍的翻译 269

选文二 对比语篇学与汉语典籍英译 273

选文三 Hermeneutics of Translation:A Critical Consideration of the Term Dao in Two Renderings of the Analects 278

选文四 The Maladjusted Messenger:Rezeptions?sthetik in Translation 294

选文五 "Pieces of Eight":Reflections on Translating The Story of the Stone 302

选文六 华兹生英译《史记》的叙事结构特征 309

延伸阅读 315

问题与思考 315

参考文献 316