第一章 汉籍英译与中西比较 1
导论 1
选文 2
选文一 论东西思想法之不同 2
选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 10
选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and"Truth" 16
延伸阅读 41
问题与思考 41
第二章 汉籍英译体裁研究 42
导论 42
选文 43
第一节 文学典籍的英译 43
选文一 The Convergence of Languages and Poetics 43
选文二 Translating Six Dyansties"Colloquialisms"into English:the Shih-shuo hsin-yu 58
选文三 Translating Ming Plays:Lumudan(The Green Peony) 67
第二节哲学典籍的翻译 79
选文一 Translating Chinese Philosophy 79
选文二 中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例 92
选文三 On Translating Chinese Philosophic Terms 112
选文四 论《易经》的英译与世界传播 126
选文五 Contextualized Translation of the Yijing 133
第三节 史学典籍的翻译 140
选文一 On Translating Chen Shou's San guo zhi:Bring Him Back Alive 140
选文二 The NewTranslation of the Shi Chi 157
延伸阅读 174
问题与思考 175
第三章 汉籍英译名家研究 176
导论 176
选文 177
选文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection in James Legge's'ChineseClassics 177
选文二 Poet as Philologist 196
选文三 Interpreting Culture Through Translation 208
延伸阅读 221
问题与思考 222
第四章 汉籍英译的策略与技巧 223
导论 223
选文 224
选文一 On Translation of Taoist Philosophical Texts:Preservation of Ambiguity and Contradiction 224
选文二 Problems of Translation 231
选文三 唐诗英译文中的引述现象分析 245
选文四 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究 252
选文五 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例 259
延伸阅读 267
问题与思考 267
第五章 汉籍英译的跨学科研究 268
导论 268
选文 269
选文一 文字学与古籍的翻译 269
选文二 对比语篇学与汉语典籍英译 273
选文三 Hermeneutics of Translation:A Critical Consideration of the Term Dao in Two Renderings of the Analects 278
选文四 The Maladjusted Messenger:Rezeptions?sthetik in Translation 294
选文五 "Pieces of Eight":Reflections on Translating The Story of the Stone 302
选文六 华兹生英译《史记》的叙事结构特征 309
延伸阅读 315
问题与思考 315
参考文献 316