第一章 翻译理论 1
一、引言 1
二、科技翻译的目的和意义 1
三、科技日语的翻译标准 2
四、科技翻译工作者应具备的条件 5
1.通晓原作的语言 5
2.要有一定的汉语素养 5
3.要有一定的专业知识 5
五、科技日语的特点 6
1.科技术语 6
2.外来语 7
3.人名、地名和公司名的译法 8
4.词序和成分 9
6.语法和逻辑 10
5.语法结构和表达方式 10
7.词的搭配和用词习惯 11
8.明确和简洁 12
9.科技文章和修辞 13
六、直译、变译和死译 15
七、翻译程序 17
1.理解 17
2.表达 19
3.校对 20
第二章 翻译技巧 20
一、日、汉语词序的特点 21
1.日语词序 21
2.汉语词序 21
二、成分换位 22
1.主语提前 22
2.谓语提前 26
4.宾语提前 28
3.谓语之间的换位 28
5.用“得”字将修饰语后移 30
6.补、状语提至宾语之前 31
7.定语之间的换位 32
8.定语后移 32
9.用言修饰语(补、状语)之间换位 33
10.总管全句的补助成分提前 34
11.修辞性的换位 35
12.逻辑性的换位 36
三、词类转换 36
1.名词转换成动词 36
2.名词转换成副词 38
3.形容词转换成动词 39
4.形容动词转换成动词 39
5.形容动词转换成形容词(或副词) 40
2.主语转译成定语 41
1.主语转译成宾语 41
四、成分转译 41
3.主语与谓语换译 43
4.主语与补语换译 43
5.主语转译成状语 44
6.谓语转译成状语 45
7.补语转译成主语 45
8.补语转译成定语 46
9.定语转译成主语 46
10.定语转译成状语 47
11.状语转译成主语 48
12.状语转译成定语 49
13.被修饰语转译成主体 49
五、增词 50
1.补充原文中省略的词 50
2.增译虚词或实词,以使上下文的语气连贯和表达语感 53
3.为使译文的逻辑严密而增译某个词或几个词 55
4.重复句中某一词语,以使译文叙事清晰明确 57
5.将原文中某些隐含的意义采用增词的手段表达出来 58
6.增补词以使译文的表义完整、通顺流畅 59
六、减词 60
1.省略原文中重复的词 60
2.省略无须译出的词 62
3.省略动词 64
4.省略代词 66
5.省略形式用言和形式体言 67
6.省略接续助词(から、のご、と、ぱ) 69
7.省略表示称谓、思考之类的谓语 70
七、词义选择与引伸 72
八、意译 79
1.部分意译 80
2.全句意译 82
九、几个指示词的译法 84
十、接续助词から、のご、と、ぱ的译法 87
1.から和のご 88
2.と和ぱ 90
十一、てと、もの、の、とてろ的译法 92
1.译出词义 93
2.不译出词义 95
3.各自独特的表义 97
十二、否定式的译法 109
1.用状语来表示否定 109
2.肯定在前,否定在后 110
3.“否定+否定”译成肯定 112
4.否定形式具有肯定意义 114
5.否定形式译成肯定语气 115
6.为修辞而将否定译成肯定形式 115
十三、被动式的译法 116
1.译成汉语的被动式 116
2.译成主动式 119
3.主动式译成被动式 120
十四、数量增减的译法 121
1.表示纯增数 122
2.表后增后的结果 123
3.表示纯减数 124
4.表示减后的结果 125
十五、分译 126
1.后置法 126
2.断译法 131
十六、合译 135
十七、混译 140
1.前句的部分内容移至后句 140
2.后句的部分内容移至前句 143
十八、长句处理 144
1.顺序表达 144
2.断句表达 146
3.后置表达 154
4.解析表达 157
5.综合表达 161
第三章 翻译实践 164
一、内燃机关の试验と?验 166
内燃机的试验和实验 167
二、特殊加工技术の开? 172
特种加工技术的发展 173
三、火力発电所の全自动化 178
火力发电厂的全自动化 179
四、振动に关すろ问题 184
关于振动问题 185
五、技术革新 190
技术革新 191
六、体抵抗器 196
实芯电阻器 199