翻译:崇高的事业——代前言 1
翻译与语文 5
文学翻译的创作空间 7
“翻译工作坊”简介——谭恩美《喜幸会》的翻译 25
“翻译工作坊”教学法剖析 48
从“说一套”到“做一套”——“长篇翻译习作”的教与学 69
论香港常见的翻译问题 88
“活水”还是“泥淖”?——译文体对现代中文的影响 113
序言与编后 125
《桥畔闲眺》自序 127
《打开一扇门》自序 132
《一道清流》自序 136
《傅雷与他的世界》编序 141
《傅雷与他的世界》编后 149
《石与影》译序 154
《黑娃的故事》译序 163
《桥畔译谈——翻译散论八十篇》自序 183
傅雷研究 191
傅雷与巴尔扎克 193
从《家书》到《译文集》——傅雷夫妇逝世20周年纪念 207
《傅雷家书》出版说明 228
译注《傅雷家书》的一些体会 236
译傅雷致杰维茨基函件有感 249
文化活动 259
从巴尔扎克车际计会议谈巴学渊源 261
从意念到事实——记傅雷纪念音乐会与展览会的筹划经过 280
前浪滔滔、后浪滚滚——记新纪元全球华文青年文学奖评审委员的邀约过程 289
泛光溢彩颂乐韵——写在罗铮“看音乐、听绘画”展出之前 307
银禧感言 311
人物与其他 319
杨老,您可好? 321
永恒的彩虹 327
学者、戏迷、才子——杨世彭《导戏、看戏、演戏》一书读后 334
译林的拓荒者——李景端 341
画如人生 345
不解之缘——我的翻译生涯 349
在那往昔的岁月——记早年崇基生活的浓浓诗情 357
后记 365