第一部分理论研究篇 1
第一章绪论 1
1.1语言质量自动评价及研究的意义 1
1.2相关研究回顾 3
1.3本书的内容及安排 5
第二章翻译质量评价 6
2.1翻译质量的人工评价标准 6
2.2翻译质量的自动评价方法 8
2.2.1 BLEU算法 10
2.2.2 NIST算法 11
2.2.3 GTM算法 12
2.3小结 13
第三章学习者译文质量自动评价理论模型构建 14
3.1用基于n-gram算法评价学生译文 15
3.1.1语料说明 15
3.1.2自动评测及结果 16
3.1.3算法评测的影响因素 19
3.2用改进的n-gram算法评价学生译文 21
3.2.1基于伪测试句的自动评测算法 21
3.2.2扩展n-gram评测实验结果 23
3.2.3参考译文数目对评测性能的影响 23
3.2.4对机器翻译评测与学生译文评测的讨论 24
3.3基于线性回归模型的学生译文评价 26
3.3.1线性回归的数学描述 26
3.3.2选拔性评分和诊断性评分 28
3.3.3汉译英评分理论模型 36
3.3.4英译汉评分理论模型 44
3.4小结 51
第二部分 技术实现篇 53
第四章 相关语言处理技术 53
4.1文本特征及提取方法 53
4.1.1形式特征的提取 53
4.1.2 n-gram共现参数的提取 55
4.1.3语义点参数提取 57
4.1.4双语对齐参数的提取 59
4.1.5潜在语义分析LSA 63
4.2逐步线性回归模型的实现和参数优化 65
4.3线性相关度的计算 68
4.4字符编码和汉语语言信息处理 69
第五章 面向大规模考试的英汉翻译自动评分系统 73
5.1系统实现的原则和结构 73
5.2系统实现框架 75
5.3雷同译文检测 77
第六章 翻译自动评分系统的应用 82
6.1翻译自动评分数据来源 82
6.1.1语料收集 82
6.1.2人工评分的实施和评分信度 83
6.1.3参考译文集的形成 85
6.2自动评分系统性能 85
6.2.1系统性能评估方法 85
6.2.2汉译英自动评分性能 86
6.2.3英译汉自动评分性能 91
6.2.4雷同译文检查性能 92
第七章 翻译自动评价的总结和展望 94
7.1研究结论总结 94
7.2翻译自动评价应用展望 96
参考文献 97
英文参考文献 97
中文参考文献 105
附录 108
附录1机器翻译自动评测程序的格式要求(XML)和转换程序 108
附录2英文停用词表 111
附录3汉语停用词表 114
附录4面向考试的自动评分系统的用户文档 115
附录5诊断性翻译评分系统的界面 120