翻译:崇高的事业——代前言 1
思考与追求 5
“亦步亦趋”追求更高的艺术境界 7
文学翻译在艺术王国里的地位 15
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考 23
翻译文学,争取承认的文学 34
历史将给予充分的肯定——评《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》 47
翻译的得与失 54
可以被超越,不会被淘汰——谈文学翻译的艺术生命力 66
理解与阐释 75
处在两难境地的译者 77
两首小诗的翻译 88
人和大地——一首充满民族自豪感的诗 92
人生的选择和失落 97
不是怜悯,是尊重——谈《帮工之死》和人道主义 100
他不知道自己是一个诗人——谈《一百个硬领》中的小人物和大人物 110
别具匠心的《十一月来客》——谈客体化的自我表现 116
诗与幽默——别具一格的《野葡萄》 120
真情实感和艺术魅力——喜读《家庭风波》 125
书话与札记 139
《十日谈》书话——英译本《痴女修道记》的遭遇 141
狄更斯书话——他的成名作和插图本 153
割不断的历史 162
桂冠和桂冠诗人 166
失误是人性——读《英汉大词典》的“前言”有感 174
挨巴掌的小泼妇 181
从爱的游戏到性的游戏 187
连三小姐身上我都抄过了 192
我的名字写水上——谈莎士比亚的戏剧观 197
泰晤士河畔的新“环球剧场” 209
愧对“大宪章”——访中世纪大教堂怀古 224
千年古树阅尽人间沧桑——“优山美地”国家公园记游 233
笔记与杂感 243
如闻其声,如见其人——评卞之琳译《哈姆雷特》 245
水无定性,随物赋形——谈翻译家的语言观 262
眼前有诗译不得——译莎有感之一 273
并非势均力敌的抗衡——译莎有感之二 278
翻译杂感——和许渊冲先生商榷 286
精彩,并非译文惟一的追求 292
《大卫·考坡菲》的两段译文 294
于不疑处有疑 297
朱生豪并未误译 301
申诉和呼吁 305
莎士比亚诗剧全集的召唤 311
素诗体的移植 321
新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想 343
后记 360